Tekst efter A
Vnsen vrundliken luttern willen to aller behegelicheit vorscreuen ♦
Erwerdige here sunderge ghunner ♦
Alse iuwe herlicheit vns latest scref begherende dat
wi vnses rades kumpane vp den dach to
Calmeren
senden wolden vm der schelinge willen de
is twischen der hochboren furstynnen\ der
koningynnen van Denemarken vnde iuwe herlicheit/
als vm
Godlande/
dat wi vm des besten vnde iuwer leue willen/
do gherne deden\ nu hebbe wi vornomen dat
eendels/ der iuwen. de gi dar sand hadden\
nenen ende ghan konden mit der irgenomeden
vrowe koningynnen/ in der sake/ so dat se to
iuwer herlicheit wedder keret syn vm een
endiger antwerde to er van iuwer herlicheit wedder
to bringende vor sunte Michels dage negest komende/
bidde wi iuwe mechtige werdicheit dat gi iuwe gude dar
to keren vnde den suluen iuwen
boden
een endiger
antwerde/ mit vurder macht an der sake mede geuen
willen/ dar ane dat meene beste to betrachtende
vnde to besorgende/ als dat de sake yo to desser tid
eenen gude ende krighe wente vns dat wesen dunket vor
alle desse lande vnde stede/ vnde sundergen
vor den gemeenen copman vnde wi ok vm des willen
vnsen boden/ de wi dar hebbe
Proconsules et consules ciuitatis Lubicensis.
Vor venlige og renfærdige vilje forudskikket til alt velbehag. Ærværdige herre, særlige velgører. Eders herlighed skrev nylig til os og begærede, at vi skulle sende vore rådsfæller til mødet i Kalmar angående den strid, der er mellem den højbårne fyrstinde dronningen af Danmark og Eders herlighed med hensyn til Gotland, hvilket vi for det godes skyld og af kærlighed til Eder også gerne gjorde, men nu har vi erfaret, at nogle af Eders, som I havde sendt af sted, ikke kunne komme til en afgørelse i sagen med den førnævnte frue, dronningen, så at de igen er vendt tilbage til Eders Herlighed efter et endeligt svarsom de kan bringe til hende fra Eders herlighed før næstfølgende sankt Mikkels dag. Vi beder Eders stormægtighed om at se venligt på sagen og medgive de samme Eders bude et endeligt svar med yderlige magt til at tilgodese og sørge for det almene bedste i sagen, så at den endelig nu kan få en lykkelig afslutning, thi det synes os vigtigt for alle disse lande og stæder og især for hansekøbmanden, og vi har derfor også pålagt vore bude, som vi har der, at trække det ud så længe, indtil Eders igen kommer tilbage til dem. Derfor skal Eders herlighed lægge sig denne sag på hjerte så meget desto mere, så man kan undgå stort ubehag og uvilje, som kunne opstå derved. Vi vil gerne gøre os fortjent til et venligt svar. Af dette brev er der to eksemplarer, et til lands det andet til vands, for at i hvert fald et af dem skal nå frem. Skrevet under vort segl på sankt Ægidius' dag 1402.
Borgmestre og rådmænd i staden Lübeck.