Tekst efter Aa
Honorabilibus et discretis uiris dominis proconsulibus
et consulibus ciuitatum
Prusie
amicis nostris dilectis ♦
Post salutationem ♦
Leuen sundergen vrunde ♦
Wy hebben vornomen dat des
hern
homeisters boden
de he to
Calmern
gesand hadde alse vmme der schelinge
willen van
Godlande
nenen ende gan konden in der sake
mit der vrowen koninginnen
vnde etlike van en to dem hern
homeistere wedder keret sin vmme een
endige antwerde to er to bringende
vor sunte Michels dage negest
komende van dem hern
homeistere/ vnde leuen vrunde wante
van desser sake wo se nů nicht geendet wurde vele
schaden vnde vnwillen alse
wy vruchten vntstan mochten to vorvange aller lande
stede vnde des copmans so bidde wy iw vruntliken
dat gy by dem hern homeistere vorscreuen
so truweliken bearbeiden willen laten dat he syne
gude dar to kere vnde synen boden vorbenomet
een endige antwerde mit vurder macht an der
sake mede geue dat gutliken to betrachtende
dat de sake yo to desser tiid eenen guden ende
kryge wente wy vmme des willen vnsen boden de
wy dar hebben beuolen hebben dat
Ærværdige og omsigtsfulde mænd, d'herrer borgmestrer og rådmænd i Preussens byer, vore elskede venner. Efter hilsenen. Kære særlige venner. Vi har erfaret, at hr. højmesterens bude, som han havde sendt til Kalmar angående striden om Gotland, ikke kunne komme til en endelig afgørelse i sagen med fru dronningen, og at nogle af dem er vendt tilbage til hr. højmesteren for at bringe et endegyldigt svar til hende fra højmesten før næstfølgende sankt Mikkels dag, og, kære venner, fordi der af denne sag, da den nu ikke blev afsluttet, kunne opstå megen skade og ulempe, hvilket vi frygter, til forfang for alle lande stæder og købmanden, så beder vi Eder venskabeligt, at I i troskab vil lade presse på hos den førnævnte højmester, at han ser på det i godhed og medgiver sine førnævnte bude et endegyldigt svar med gyldighed fremover i sagen, og vil se venligt på den, så sagen endelig på denne tid får en god afslutning, hvorfor vi har befalet vore, som vi har dér, af den grund at trække det ud så længe, indtil hr. højmesterens bude kommer tilbage til dem; pres derfor desto mere tillidsfuldt på, så man kan undgå stort ubehag, som kunne opstå deraf, med mindre Eders svar derpå var venligt. Skrevet under vort sekret på sankt Ægidius dag i det 1402nde Herrens år. Rådmænd i staden Lübeck.