forrige næste

Tekst efter A

Colligancia inter reges subscriptos et eorum regna ♦ In primis rex Dacie Swecie Norwegie etcetera heredes sui et regna sua omnem amiciciam beniuolenciam et uerum fraternalem [amor]em regi Anglie heredibus et regnis suis futuris temporibus continue exhibebunt et eorum quilibet tempore suo exhibebit nec uncquam aliquis eorum erit inimicus eidem regi Anglie heredibus aut regnis suis nec contra eos regna terras dominia uasallos aut subditos eorundem stabunt nec eciam grauabunt nec quantum in eis est per se uel suos grauari permittant predictum regem Anglie heredes suos regna terras dominia uasallos aut subditos eorum quocumque colore et econverso rex Anglie heredes sui et regna sua omnem amiciciam beniuolenciam et uerum fraternalem amorem eidem regi Dacie Swecie Norwegie etcetera heredibus et regnis suis futuris temporibus cont[in]ue exhibebunt et eorum quilibet tempore suo exhibebit nec uncquam aliquis eorum erit inimicus dicto regi Dacie Swecie Norwegie uel heredibus suis nec contra eos regna terras dominia uasallos aut subditos suos stabunt nec eciam grauabunt nec quantum in eis est per se uel suos grauari permittant predictum regem Dacie Swecie Norwegie etcetera heredes suos regna terras dominia uasallos aut sub<dit>os suos quocumque colore/ et eandem amiciciam et ueram fraternitatem inter se perpetuis temporibus obseruabunt dolo et fraude cessantibus quibuscumque et si de periculis et dampnis que uni regum prescriptorum seu regnis suis imminere poterint alteri constiterit hoc quanto cicius id comode fieri poterit eidem faciat intimari et quilibet eorum pro bono status et profectus alterius cum omni diligencia sit fideliter inclinatus ♦ <2> Item in casu quo per aliquem uel aliquos ad extra guerre uni regum prescriptorum in regnis suis inposterum inferantur extunc unus illorum alteri auxilium secundum posse suum fideliter exhibebit regna eiusdem et dominia ut sua propria defendendo ♦ <3> Item traditores et banniti de regnis seu dominiis unius regum prescriptorum in regnis seu dominiis alterius scienter non sustineantur ♦ <4> Item mercatores de regnis seu dominiis unius regum prescriptorum cum mercandisis suis ad regna seu dominia alterius libere ueniant stabunt conuersentur mercandisas suas excerceant et abinde quando eis placuerit libere recedant sine impedimento seu arresto saluis tamen iuribus consuetudinibus et deueriis dominorum parte ex utraque ♦ <5> Item rex Anglie mittat filiam suam suis sumptibus et expensis ad unum istorum trium regnorum prout conuenit regie maiestati ♦ <6> Item rex Dacie Suecie Noruegie mittat sororem suam suis sumptibus et expensis prout decet regie maiestati ♦ <7> Item assignetur dos domine Philippe secundum leges regnorum Dacie Swecie et Noruegie ♦ <8> Item assignetur dos domine Katerine secundum leges regni Anglie ♦ <9> Item si dicta matrimonia ex utraque parte pretextu mortis alicuius seu aliquarum quatuor personarum prescriptarum aut aliquo alio notabili impedimento quod deus auertat in effectum deduci non contigerit saltem unum illorum inter personas hincinde superstites contrahatur condicionibus quibus supra. amorque regum prescriptorum et eorum regnorum colligancia et amicicia et perpetuis temporibus d....ntur ..... firmentur et inuiolabiliter obseruentur/ et ubicumque post hoc altera parcium predictarum matrimonium contraxit nequaquam tamen contra alteram partem co[l]ligantiam faciat cum quocumque ♦ <10> Item in casu quo rex Anglie et liberi sui quod deus auertat decedant supervivente sola domina Philippa [extunc] ipsa domina Philippa et liberi sui in regnis Anglie etcetera iure suo secundum leges Anglie gaudeant et fruantur ita tamen quod caueatur diligenter [per eum qui in] regem Anglie etcetera tunc successerit quod ipsos incolas regnorum Anglie etcetera legibus iuribus et libertatibus suis gaudere faciat nec inducat ibidem seu intrudat Dacos Swecos seu Noricos uel alios extraneos ad regendum terras castra seu officia sed rex ipse cum indigenis ibidem regna et dominia prescripta regat et gubernet ♦ Et econuerso si quod deus auertat illustrissimum dominum nostrum Ericum regem Dacie Swecie Noruegie etcetera sine liberis decedere contingeret supervivente sorore sua domina Katerina extunc Daci Sueci et Norici unum de liberis quos deus eidem domine Katerine dederit libera et gratuita uoluntate sibi in regem eligant ita tamen quod caueatur diligenter per eum qui in regem Dacie Suecie et Norwegie sic electus fuerit quod ipsos incolas regnorum Dacie Swecie Noruegie etcetera legibus iuribus et libertatibus suis gaudere faciat. nec inducat ibidem seu intrudat Anglicos seu extraneos ad regendum terras castra se[u] officia sed rex cum indigenis ibidem regna et dominia prescripta regat et gubernet ♦ <11> Item pretextu premissorum rex Dacie Suecie et Noruegie etcetera non obligabitur regi Anglie contra Romanum pontificem Bonifacium modernum uel successores suos ibidem uerum imperatorem regem Francie regem Vngarie regem Polonie Witoldum ducem Lettowie ducem Pomeranie duces Stetinenses duces de Bardis et Wolgast ducem Sleswicensem comites Holtzacie homines et uasallos suos amico[s] suos de Lubek Stralesund Hamburgh Gripeswold et Campen ♦ <12> Item uelit et dignetur rex Anglie excipere per eum excipiendos eo modo [q]uo rex Dacie etcetera excipit suos ♦ <13> Articulus datus per consilium regnorum Dacie Suecie et Noruegie pro parte inclitissime [domine] nostre et matris carissime domine regine Margarete ♦ Item non sine causa de sincerissime cordis affectu inclitissime domine nostre et omnium nostrorum matris carissime domine regine Margarete ..... nomine et propositum considerare nos ..... sic quod quicumque ..... possessiones et castra ..... et alia ..... uasallis seruitoribus et amicis suis concesserat inpignerauerat uel dederat libere et munimen su.... sua facietur et f..... suis firmentur et ..... et vigore ipsaquemet domina nostra pro statu sue celsitudinis quoad uixerit dominia regn[a] ter[ras ui]llas forenses opida singulasque alias possessiones ubicumque locorum infra regna Dacie Swecie Noruegie situentur quocumque censeantur nomine que et quas eidem inclitissime domine nostre illustrissimi quondam Danorum Woldemarus Haquinus quondam Norwegie et Swecie necnon filius suus carissimus dominus Olauus nuper Dacie et Norwegie reg[es q]uorum animabus propicietur Deus ac eciam inuictissimus ..... et non quacumque alliga[ncia] ...

Forbund mellem nedenanførte konger og deres riger. For det første skal kongen af Danmark, Sverige, Norge o. s. v., hans arvinger og hans riger vedvarende udvise alt venskab, al velvilje og sand broderlig kærlighed mod kongen af England, hans arvinger og riger i fremtiden, og enhver af dem skal udvise den i sin tid, og ingen af dem skal nogensinde være fjende af samme konge af England eller hans arvinger eller riger og ikke stå imod disse riger, lande, herredømmer, vasaller eller sammes undergivne, og de skal ligeledes ikke besvære eller, så vidt det står til dem, tillade at fornævnte konge af England, hans arvinger, riger, lande, herredømmer, vasaller eller deres undergivne af enhver farve besværes af dem eller deres, og nævnte konge af England, hans arvinger og hans riger skal i fremtiden vedvarende udvise alt venskab, velvilje og sand broderlig kærlighed mod samme konge af Danmark, Sverige, Norge o. s. v., hans arvinger og riger, og enhver af dem skal udvise den i sin tid, og ingen af dem skal nogensinde være fjende af nævnte konge af Danmark, Sverige, Norge eller hans arvinger og ikke stå imod disse riger, lande, herredømmer, vasaller eller deres undergivne, og de skal ligeledes ikke besvære eller, så vidt det står til dem, tillade, at fornævnte konge af Danmark, Sverige, Norge o. s. v., hans arvinger, riger, lande, herredømmer, vasaller eller deres undergivne af enhver farve besværes af dem eller deres, og de skal til evige tider overholde samme venskab og sande broderskab mellem sig, idet de opgiver al list og svig, og hvis den ene af fornævnte konger er klar over farer og tab, som kan true den anden eller deres riger, skal han lade samme underrette herom, så hurtigt det bekvemt kan ske, og enhver af dem skal med al omhu trofast være stemt for den andens gode stilling og tarv. <2> Fremdeles i det tilfælde, da der i fremtiden påføres en af fornævnte konger krig i hans riger af en eller flere andre udenfor, da skal en af dem trofast yde den anden hjælp efter sin evne, idet han skal forsvare sammes riger og herredømmer som sine egne. <3> Fremdeles skal forrædere og bandlyste fra en af fornævnte kongers riger eller herredømmer med viden ikke underholdes i den andens riger og herredømmer. <4> Fremdeles skal købmændene fra en af fornævnte kongers riger eller herredømmer frit komme til den andens riger eller herredømmer, forblive, færdes, øve deres købmandsskab og frit vende tilbage derfra, når det behager dem, uden hindring eller beslaglæggelse, dog under forbehold af de herrers rettigheder, sædvaner og afgifter på begge sider. <5> Fremdeles skal kongen af England sende sin datter på egen udgift og bekostning til eet af disse tre riger, således som de sømmer sig for den kongelige majestæt. <6> Fremdeles skal kongen af Danmark, Sverige, Norge sende sin søster på egen udgift og bekostning, således som det sømmer sig den kongelige majestæt. <7> Fremdeles skal medgiften overgives fru Filippa i overensstemmelse med rigerne Danmark, Sverige og Norges love. <8> Fremdeles skal medgiften overgives fru Katrine i overensstemmelse med riget Englands love. <9> Hvis fremdeles nævnte ægteskaber på begge sider under påskud af nogen eller nogle af de fire fornævnte personers død eller på grund af en eller anden anden betydelig hindring - det Gud afvende - ikke skulle blive ført ud i livet, skal der på betingelser som ovenfor indgås mellem de overlevende personer på begge sider, og fornævnte kongers kærlighed og deres rigers forbund og venskab og skal bekræftes og ubrydeligt overholdes, og hvorsomhelst efter dette den ene af fornævnte parter har indgået aftale om ægteskab, må man på ingen måder slutte forbund mod den anden part med nogensomhelst. <10> Fremdeles i det tilfælde, da kongen af England og hans børn - det Gud afvende - dør skal denne fru Filippa og hendes børn glæde sig over og nyde deres ret i rigerne England o. s. v. i overensstemmelse med Englands love, dog således at der omhyggeligt skal påses af den, som da følger efter som konge af England o. s. v., at han lader disse indbyggere i rigerne England o. s. v. nyde deres love, rettigheder og friheder og ikke indfører sammesteds eller indtrænger danskere, svenskere eller nordmænd eller andre fremmede til at styre lande, borge eller officier, men kongen selv skal styre og lede fornævnte riger og herredømmer med sammesteds indfødte. Og omvendt - det Gud afvende - (hvis) vor såre berømmelige herre Erik, konge af Danmark, Sverige, Norge o. s. v. skulle dø uden børn hans søster fru Katrine, da skal danskerne, svenskerne og nordmændene vælge eet af de børn, som Gud giver samme fru Katrine, til konge for dem af fri og uegennyttig vilje, dog således at det omhyggeligt skal påses af den, som således bliver valgt til konge af Danmark, Sverige og Norge, at han lader disse indbyggere i rigerne Danmark, Sverige og Norge o. s. v. nyde deres love, rettigheder og friheder og ikke sammesteds indfører eller indtrænger englændere eller fremmede til at styre lande, borge eller officier, men kongen skal styre og lede fornævnte riger og herredømmer med sammesteds indfødte. <11> Fremdeles skal kongen af Danmark, Sverige og Norge o. s. v. ikke under påskud af det fornævnte forpligte kongen af England mod den romerske pave den nuværende Bonifacius eller hans efterfølgere sammesteds, den rette kejser, kongen af Frankrig, kongen af Ungarn, kongen af Polen, Witold, hertug af Litauen, hertugen af Pommern, hertugen af Stettin, hertugerne af Barth og Wolgast, hertugen af Slesvig, greverne af Holsten, deres mænd og vasaller, hans venner i Lübeck, Stralsund, Hamburg, Greifswald og Kampen. <12> Fremdeles skal kongen af England ønske og værdiges at modtage der skal modtages, på den måde, som kongen af Danmark o. s. v. modtager sine. <13> Artikel, givet af rådet rigerne Danmark, Sverige og Norge på dronning Margrete Fremdeles ikke uden grund af det oprigtigste hjertes kærlighed hos vor navnkundige frue og moder, den kære fru dronning Margrete således at hun havde tilstået, pantsat eller givet sine vasaller, tjenere og venner og at denne vor frue for sin højheds stilling, sålænge hun leve, de enkelte herredømmer, riger, lande, købinger, byer og de enkelte besiddelser, på hvilke steder inden for rigerne Danmark, Sverige, Norge som de berømmelige afdøde herrer Valdemar, Håkon, fordum Norges og Sveriges samt hans kære søn Oluf, fornylig Danmarks og Norges konger