Tekst efter Aa
Omnibus presens scriptum cernentibus
Nicolaus Olaui, dictus
Lwnge,
et
Olaws Olaui, dictus
Lunge, fratres,
salutem in domino. ♦
Nouerint uniuersi, presentes et futuri, quod recognoscimus nos
fratri nostro predilecto domino
Andree Olaui Lwnge de Næsby, militi,
bona nostra nobis post obitum patris nostri predilecti iure hereditario
aduoluta, uidelicet unam curiam in
Oostorp Mierløsæherret
sitam, quam
Iohannes, dictus
Saab,
inhabitat, et dat dimidiam lagenam butyri annuatim
pro
Niels Olufsen, kaldet Lunge, og Oluf Olufsen, kaldet Lunge, brødre, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud. Alle nulevende og fremtidige skal vide, at vi erkender, at vi har overgivet og i lige måde skødet vor elskede broder hr. Anders Olufsen Lunge af Næsby, ridder, vort gods, der ifølge arveretten er tilfaldet os efter vor faders død, nemlig en gård i Udstrup i Merløse herred, som Jens, kaldet Sab, bebor, og som årligt giver en halv tønde smør som afgift, med alle dens tilliggender, rørligt og urørligt, intet undtaget, at besidde med rette evindeligt, idet vi erkender, at vi fuldt ud har oppebåret fuld og fyldestgørende pris for fornævnte gods af fornævnte hr. Anders Olufsen, således at vi føler os tilfredse. Desuden forpligter vi os og vore arvinger til over for fornævnte hr. Anders Olufsen og hans arvinger at hjemle, fri og i overensstemmelse med landets love at befri fornævnte gård med alle dens tilliggender, intet undtaget, for alles påkrav. Til vidnesbyrd herom er vore segl sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Oluf Akselsen, hr. Jens Andersen og hr. Peder Andersen, riddere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1402 på biskoppen og bekenderen sankt Mortens dag.