Pave Bonifacius 9., som har udnævnt købmanden Johannes Galuani fra Bologna til kommissær
for det apostoliske kammer bl.a. i kirkeprovinsen Bremen for at modtage, hvad kollektorerne
dér havde indsamlet, befaler biskop Hans af Slesvig og kanikken Herman Skondelev i
Erfurt at stævne og skride ind overfor dem, der ikke har indbetalt de skyldige beløb.
A: Tabt
Aa: Rom, Archivio Segreto Vaticano, Registra Vaticana 320 f. 59v.
Efter teksten (f. 60r): De Curia F de Montepolitiano M de Nouaria.
Tryk: APD VII 195 nr. 5603
Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 51
Bonifacius etcetera uenerabili fratri
.. episcopo
Sle<s>wicensi ac
dilecto filio
Hermanno Schindeleip canonico beate Marie ad gradus
Erfordensis
salutem etcetera ♦
Nuper dilecto filio
Iohanni quondam domini
Galuani mercatori Bononiensis
nostras litteras direximus in hec uerba Bonifacius
episcopus seruus seruorum dei dilecto filio nobili
uiro Iohanni quondam domini Galuani mercatori
Bononiensi salutem etcetera ♦
Fidei puritas et circumspeccionis industria quibus
personam tuam nouimus insignitam et eciam specialis
deuocionis affectus quem ad nos et Romanam geris
ecclesiam
etcetera ut in precedenti proxima de uerbo
ad uerbum per ♦
Cum autem hesitetur quod predicti collectores et
succollectores in predictis litteris expressi aut aliqui
ex eis huiusmodi pecuniarum summas et res ac
bona per eos nobis et apostolice camere prefate
debitas et debita dicto Iohanni soluere et assignare
sponte alias forsan uerisimiliter recusabunt nos
uero ne propterea execucio dictarum litterarum
retardari ualeat aut alias quomodolibet impediri super
hoc de oportuno remedio prouidere uolentes / uobis
et cuilibet uestrum monendi per uos uel alium seu
alios collectores et succollectores prefatos
coniunctim et diuisim auctoritate nostra ut infra
certum terminum peremptorium competentem quem
eis duxeritis deputandum/ predicto Iohanni
pecuniarum quantitates et summas ac res et
bona huiusmodi per eos coniunctim et diuisim
nobis et Romane ecclesie ac camere apostolice
predictis debitas et debita ut prefertur efficaciter
tradant et assignent et nichilominus in eos et eorum
quoslibet qui in hoc defecerint ac etiam in
contradictores quoslibet et rebelles excommunicacionis
sentenciam in eorum personas promulgandi ac eciam
aliasformidabiles
penas et censuras de quibus uobis uel alteri uestrum
uidebitur infligendi quas incurrant si contrafecerint
ipso facto et si forte ipsorum collectorum et succollectorum
et aliorum quorum interest pro citationibus et
monicionibus uestris
de ipsis propterea
faciendis presencia secure non possit haberi citationes
et moniciones huiusmodi per edicta publica locis
circumuicinis affigendi de quibus sit uerisimiliter
coniectura quod ad ipsorum citatorum et monitorum
noticiam ualeat peruenire ac processus legitimos per
uos uel alterum uestrum super huiusmodi faciendos
quociens expedierit aggrauandi et inuocandi ad hoc
si opus fuerit auxilium brachii secularis plenam et liberam
auctoritate apostolica tenore presencium concedimus
potestatem ♦
Insuper uolumus et eadem auctoritate decernimus
quod citationes huiusmodi
p<er>inde
dictos citatos et
monitos artent ac si fuissent
eis presencialiter et personaliter intimate non obstantibus tam
felicis recordationis
Bonifacii pape V II I predecessoris nostri
ac de una et duabus dietis in consilio generali
et aliis constitucionibus apostolicis contrariis
quibuscunque seu si aliquibus communiter uel divisim ab
eadem sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari
aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint
(---) mencionem ♦
Datum
Rome
apud sanctum Petrum quinto idus decembris pontificatus
nostri anno quartodecimo.
Bonifacius osv. sender sin hilsen osv. til den ærværdige
Hans Skondelev, biskop af Slesvig og vor elskede søn
Herman Skondelev, kannik ved Salig Maria ad gradus kirken
i Erfurt.
For nylig har vi stilet vort brev til vor elskede søn Johannes
Galvani, forhen købmand i Bologna, indeholdende disse ord:
Bonifacius vogter, Guds tjeneres tjener sender sin hilsen til
sin elskede og ædle søn hr. Johannes Galvani, forhen købmand
i Bologna osv.
Troens renhed og den omsorgsfulde flid, ved hvilken vi ved, din
person smykkes, og ligeledes den særlige hengivenheds
interesse, som du nærer for os og den romerske kirke osv., (som
i det foregående nærmest fra ord til anden gennem det hele)1).
Men eftersom man tøver, fordi kollektorer og subkollektorer,
anført i førnævnte brev eller en hvilkensomhelst anden af
disse, nægter frivilligt at betale og tilskrive nævnte Johannes
de pengebeløb, ting og gods, som man gennem disse skylder os
og det apostolske kammer,
har vi ved nærværende brevs ordlyd med apostolsk autoritet,
idet vi, for ikke at eksekutionen af nævnte brev af denne grund skal
forsinkes eller på anden vis forhindres, ønsker at sørge for dette
med gunstig omhu,
tilstået jer og hvemsomhelst af jer fuld og uindskrænket magt til
at indskærpe gennem jer eller en anden eller de andre førnævnte
kollektorer eller subkollektorer i fællesskab eller hver for sig ved
vor autoritet, som nedenfor,
for at de inden en særlig passende forfaldsdag, som I måtte anse for
anbefalelsesværdig retsgyldigt, som det foretrækkes, overdrager
og tilskriver førnævnte Johannes pengemængder og -beløb,
ting og gods, som skyldes os, romerkirken og det apostolske kammer,
og (tilsvarende magt) til imod disse og hvemsomhelst blandt disse, som
er skyldige i dette samt imod alle, som handler imod og oprørere
at udstede ekskommunikationsstraf tillige med andre betragtelige
bøder og straffe, som de vil løbe ind i, hvis de handler imod
Givet i Rom ved San Pietro på femtedagen før idus i december i vort pontifikats
14. år.