Tekst efter A
Nos Iacobus dei gracia archiepiscopus Lundensis Suecie primas et apostolice sedis
legatus constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod nos ex consensu et
uoluntate dilecti capituli nostri honesto uiro Iacobo Andree familiari nostro latori
presencium quandam curiam Borendholmis in parochia beate uirginis orientali
sitam quam cum uxore sua Margareta habuit intuitu seruicii sui nobis facti et amodo
nobis et succesoribus nostris faciendi ab omnibus oneribus regalibus .uidelicet. innæ
/ stuth / et læthingh / ad dies suos / et prefate uxori sue Margarete quam
nunc habet eciam ad dies suos. liberam et totaliter exemptam dimittimus per presentes
ita tamen
Vi, Jakob, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, vil, at det skal stå fast for alle nulevende og tilkommende, at vi med vort kære kapitels samtykke og billigelse med dette brev tilstår den hæderlige mand Jakob Andersen, vor undergivne, nærværende brevfører, en gård på Bornholm i Vor Frues østre sogn, som han har fået med sin hustru Margrete, under indtryk af den tjeneste, han har ydet os og fra nu af skal yde os og vore efterfølgere, frit og ganske undtaget for alle kongelige byrder, nemlig inne, stud og leding, så længe han og hans fornævnte hustru Margrete, som han nu har, lever, dog således at der derefter ydes os og vore efterfølgere tro tjeneste. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med vort fornævnte kære Lundekapitels segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1403 på søndagen Reminiscere.