Tekst efter Aa
Uniuersis presentes litteras inspecturis Iacobus. diuina miseracione archiepiscopus
Lundensis. Suecie primas et apostolice sedis legatus. salutem in domino sempiternam
♦
Quoniam nobis conquestum est. quod absentes canonici nostre ecclesie. procuratores
sufficientes pro se in capitulo non habent. qui pro eis satisficiant dum necesse
fuerit. in uariis casibus et negociis. unde preiudicium canonicis residentibus apud
ecclesiam incumbit. dampnum non modicum et grauamen. habita super hoc deliberacione
prouida. decreuimus in hiis sicut et in aliis defectibus libenter uolumus quantum
possumus adhibere remedium oportunum. omnibus igitur et singulis. nostre Lundensis
ecclesie canonicis absentibus. firmiter precipiendo mandamus. eosque per presentes
peremptorie monemus. ut quilibet eorum. procuratorem in ipsa ecclesia et capitulo
sufficientem habeat. et quod per ipsum geretur. nomine absentis. ratum omnimodo
habeatur ♦ Qui uero de absentibus canonicis. procuratorem suum in primo die
protestacionis in domo capituli non habuerit. qui sit potens et sufficiens per illum
totum annum sequentem. pro omnibus negociis capituli sicut presens. in duabus marchis
argenti una nobis et altera capitulo danda. utique puniatur. et sic statim pro
extorquendis subleuandis et ut premittitur distribuendis illis duabus marchis
argenti. bona ipsius canonici absentis. tam in bonis mense quam prebende sue. sine
contradiccione cuiuscumque
Jakob, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Eftersom man har klaget til os over, at de fraværende kanniker i vor kirke ikke har passende stedfortrædere i deres sted i kapitlet, som, når det er nødvendigt, kan gøre fyldest for dem ved forskellige lejligheder og anliggender, hvorved de ved kirken residerende kanniker rammes af ikke ringe afbræk, tab og skade, har vi efter omhyggelig overvejelse heraf besluttet ved et passende lægemiddel at råde bod herpå, ligesom vi ved andre mangler gerne vil det, såvidt vi kan. Vi påbyder og befaler derfor strengt alle vor Lunde kirkes fraværende kanniker og formaner dem med dette brev for sidste gang, at enhver af dem skal have en passende stedfortræder i kirken og kapitlet, og at hvad der udføres af ham i den fraværendes navn i enhver henseende skal anses for gyldigt. Fremdeles skal enhver af de fraværende kanniker, som på erklæringens første dag i kapitelhuset ikke har sin stedfortræder, som kan gøre fyldest for ham hele det følgende år i alle kapitelets anliggender, som var han selv til stede, ubetinget bøde to mark sølv, den ene til os og den anden til kapitlet, og således skal kapitlet straks have fuldmagt og bemyndigelse fra os til uden modsigelse fra nogen at inddrage og gøre arrest i den fraværende kanniks gods, såvel i mensalgodset som i hans præbendegods til inddrivning, oppebørsel og som ovenfor nævnt til fordeling af de to mark sølv, dog at vor forgænger hr. Esger, ærkebiskops - god ihukommelse - påbud og bestemmelse stadigt skal stå ved magt. Ydermere bestemmer og forordner vi efter samme vort kapitels råd og samtykke samt føjer til samme kapitels andre bestemmelser, at ingen kannik skal have del i fordelingerne i vor kirkes kor, medmindre han har et præbende og virkelig er residerende. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med vort kapitels segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1403 torsdagen efter paven og bekenderen Gregors dag.