Tekst efter Aa:
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Jens Spren, kannik i Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse. Dit sædelige liv, Din vandel og Din rosværdige retskaffenheds øvrige dyder og fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Slesvig med fuld Kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i denne kirke samt et kirkeligt beneficium uden sjælesorg, hvis frugter, indtægter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse ikke overstiger 18 mark sølv i årlig værdi, hvortil vor ærværdige broder (Johan), biskop af Lübeck, og vore elskede sønner (Nikolaus), provst, (Johan), dekan, og kapitlet og kannikerne enkeltvis og præsterne ved kirken i Lübeck ligeledes på grund af de digniteter, personater eller officier, som de besidder i samme kirke i Lübeck, i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, når blot det ikke er et kanonikat og en præbende ved domkirken, eller når de bliver ledige, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskop (Hans) og vore elskede sønner kapitlet i Slesvig og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved denne kirke i Slesvig i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende, samt samme biskop af Lübeck og provst, dekan, kapitel, kanniker og præster ved kirken i Lübeck om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset den bestemmelse, der fastsætter kannikernes antal, og alle andre bestemmelser og sædvaner i denne kirke i Slesvig, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset, om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke i Slesvig eller gør påstand om anerkendelse eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved denne kirke i Slesvig og dette kirkelige beneficium, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse - dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i nævnte kirke i Slesvig eller har ventebrev på præbender sammesteds og på disse beneficier - skal have fortrinsret til at opnå denne præbende og dette beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om fornævnte biskopper, provst, dekan, kapitler, kanniker og præster eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender ved denne kirke i Slesvig og dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirke i Slesvigs bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset), at Du vides, som Du forsikrer, at besidde sognekirken i Bjerreby, Odense stift. Men det er vor vilje, at Du efter fem års forløb, at regne fra dette brevs udstedelsesdag, ikke i kraft af samme kan godtage nogen præbende eller noget beneficium og ikke lade Dig den eller det give ved provision, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvis der bliver handlet anderledes angående det fornævnte. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 17. marts i vort (pontifikats) 14. år.