Tekst efter Aa:
På lignende måde til vore ærværdige brødre, biskopperne (Antonio) af Terracina og (Jens), af Odense, og til vor elskede søn, provsten ved kirken i Odense, hilsen o. s. v. Det sædelige liv, den vandel og den rosværdige retskaffenheds øvrige dyder og fortjenester, for hvilke vor elskede søn Jens Spren anbefales til os ved troværdige o. s. v.1). Derfor pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre fra nu af med vor myndighed skal skaffe samme Jens eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Slesvig, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret, og at I skal sørge for med samme myndighed efter fornævnte godtagelse med al ret og tilbehør at overdrage og anvise samme Jens denne præbende og dette beneficium, som vi, som ovenfor omtalt, har reserveret ham, hvis sådanne dengang, da vi foretog reservationerne, var ledige eller senere blev ledige, eller når de bliver ledige. I skal fremdeles med fornævnte myndighed indføre denne Jens eller nævnte befuldmægtigede for ham i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og beneficium og deres omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat, denne præbende og dette beneficium, uanset alt det ovenfor anførte, eller uanset om samme biskopper, provst, dekan, kapitel, kanniker og præster eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor