Tekst efter Aa:
Bonifatius etcetera. uenerabili fratri
Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder (Peder), biskop af Roskilde, hilsen o.s.v. Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som vore elskede sønner abbeden og konventet i klostret i Knardrup, også kaldet Kongsgården, af cistercienserordenen i Roskilde stift nærer til os og den romerske kirke, fortjener, at vi gunstigt skænker deres bønner, som ikke afviger fra fornuftens fodspor, nådigt gehør. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på nævnte abbed og konvents vegne, indeholdt, at Kristoffer, fordum de danskes konge, - berømmelig ihukommelse - der ønskede at ombytte det jordiske med det himmelske og det forgængelige med det evige ved en lykkelig handel til frelse for sin sjæl og til forøgelse af gudsdyrkelsen, indstiftede af nyt fornævnte kloster af det gods, der var overdraget ham af Gud, til en til enhver tid værende abbed i nævnte kloster og til dette konvent på stedet eller herregården Knardrup, da tilhørende denne konge, også kaldet Kongsgården, i nævnte stift på kanonisk vis og doterede det med kongelig gavmildhed og skænkede samme kloster som klostrets medgift samt til fornævnte abbed og munkes underhold Knardup med mølle og søerne Pugesø og Kirkesø, kaldet Knardrups fang, og Søsum i nævnte stift med skovene Søsums lunde og to søer, nemlig Østersø og Damsø og noget andet urørligt gods, landsbyer, gårde, jorder, agre, enge, græsgange, møller, skove, søer, floder og vandløb samt forskelligt andet gods og kongelige rettigheder i Danmarks rige eller henlagde det evindeligt til fornævnte kloster og abbed og konvents tarv, således som det siges fuldstændigt at indeholdes i det derom affattede åbne brev, bestyrket med samme konges segl. Men da, således som samme ansøgning tilføjede, fornævnte abbed og konvent tvivler om, at rettens tilbørlige højtidelige former er blevet overholdt angående det fornævnte, og at de derfor eller iøvrigt desangående i fremtiden kan forulempes, blev der på denne abbed og dette konvents vegne ydmygt bønfaldet os om, at vi af særlig nåde ville værdiges til fastere understøttelse af det fornævnte tillægge denne indstiftelse, dotering, gave og henlæggelse og dette brev apostolisk stadfæstelses bestyrkelse. Idet vi, der ikke har sikkert kendskab til det fornævnte, derfor bøjer os for disse bønner, pålægger vi Dig, broder, hvem vi i Herren nærer særlig tillid til i dette og andre anliggender, ved apostolisk brev, at Du med vor myndighed omhyggeligt skal skaffe Dig underretning om alt det fornævnte og alle dets omstændigheder, og hvis Du ved denne underretning finder, at det forholder sig således, hvorom vi bebyrder Din samvittighed, skal Du med apostolisk myndighed stræbe efter at stadfæste denne indstiftelse, dotering, gave og henlæggelse samt dette brev og det, der er indeholdt heri, og alt, hvad der er fulgt derefter, idet Du ligeledes med fornævnte myndighed skal udfylde det fornævnte på grund af de højtidelige former, der er forsømt, af denne art og andre mangler, hvis sådanne forefindes angående det fornævnte. Givet ved S. Pietro i Rom den 9. april i vort (pontifikats) fjortende år.