Tekst efter A
M{ye}nen willigen/ vndertanigen/ gehorsam/ czu. vorne/ ♦ Erwirdiger liebir meister
♦
Euwir gnaden. thů ich czuwissen/ wie mich als h{ue}te/ der schulmeister von.
Samot{ue}r vs Polan/ dessen. ingeslossenen
briff hot/ gesandt/ den. euwir gnade wol wirt vornemen\ vnd den
briff brachte mir eyner. der heyst Nicolaws vnd. ist der mit den. b{ue}chsen.
schuttzen qwam/ vs Lettowen\ ♦ Der selbe hot muntlich czu. mir
geworuen von/ des schulmeisters wegen\ wie Vlrich von. Drysen/
vnd Ventzens von. Obirsitzk/ seyn. gerittin cz{ue}m hertzogen/ von. Alden. Stettin/
vnd seyn. do nach/ das sie den. hertzogen. mochtin
Min villige, underdanige lydighed forudskikket. Hæderværdige, kære højmester. Jeg gør vitterligt for Eders nåde, at skolemesteren i Samter i Polen i dag har sendt mig dette indesluttede brev, som jeres nåde vil lægge sig vel på sinde. Og brevet blev bragt mig af én, der hedder Nicolaus, og det er ham, der kom fra Litauen sammen med bøsseskytterne. Den samme har mundtligt berettet mig på vegne af skolemesteren, at Ulrich von Drysen og Vincent von Obirsitzk er redet til hertugen af Stettin og pønser på at kunne få hertugen på kongen af Polens side til hjælp mod ordenen. Desuden, kære højmester, så har den samme skolemester meddelt mig, at han har læst nogle breve, som han visselig vil skaffe mig engang, (om) at nogle folk fra Neumark omgås med planer om at ville overgive mig med Neumark til kongen af Polen, således at polakkerne er så sikre på at have Neumark, at nogle af dem har anmodet kongen om stæder og huse. Desuden skal nogle fra Neumark have anmodet kongen om stæder og huse; og jeg er meget bekymret for, at der er stort forræderi i gære. Derfor, kære højmester, anmoder jeg Eders nåde om at tænke på, hvorledes jeg skal forholde mig til alle (disse) sager, thi jeg har skrevet til alle stæder i Neumark, at de skal holde nøje øje med alle (disse) sager. Og jeg har nu engang visselig god tiltro til dem. Desuden, kære højmester, skal Eders nåde vide, at jeg i går har været hos vor herre, biskoppen af Cammin, der mundtligt har fortalt mig, at hertugen af Pommern har sendt en kapellan med budskab til vor herre, kongen af Ungarn. Hvad det går ud på, kan jeg endnu ikke vide. Desuden så har vor herre, biskoppen, fortalt mig, at kongen af Danmark helt har sluttet forbund med kongen af Polen. Desuden, kære højmester, er det blevet mig fortalt, at hertugen af Pommern er meget vred over, at jeg i hans land har pågrebet nogle røvere mod ordenen, der har røvet og plyndret ordenen. Og jeg venter hver dag på, om han vil foretage sig noget i den sag eller ikke. Desuden, kære højmester, så har hertugens bude været sammen med mig i dag, og der er fastsat et møde mellem hertugen og mig mellem nu og skt. Jakobs dag angående den sag, at jeg selv har plyndret røverne mod ordenen, som jeg har skrevet Eders nåde ovenfor. Givet i Schivelbein på tirsdagen efter Johannes døberens fødselsdag i året 1403. Balduin Stahl, foged i Neumark.