Tekst efter Aa:
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn (Lars), abbed i Ringsted kloster, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse. Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Peder Troelsen, kannik ved kirken i Lund, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit sædelige liv, sin vandel og sine andre retskafne dyder og fortjenester, med nådig gunst i betragtning heraf, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder nævnte Peder egnet hertil - hvorom vi bebyrder Din samvittighed - med vor myndighed ved provision giver samme Peder et kanonikat ved kirken i Roskilde, i hvilken der vides at være større og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og skaffer denne Peder eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke i Roskilde efter at have anvist ham plads i koret og sæde i kapitlet ved denne kirke i Roskilde med nævnte fulde ret. Hvis en af disse større præbender for tiden er ledig i nævnte kirke i Roskilde, eller når den bliver ledig, og nævnte Peder selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, skal Du efter denne godtagelse med fornævnte myndighed reservere den for Din overdragelse til samme Peder, at overdrage med al dens ret og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder (Peder), biskop, og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over de større præbender ved samme kirke i Roskilde i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før samme godtagelse, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om nævnte større præbende undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Peder eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og skal lige så vel med fornævnte myndighed overdrage og anvise samme Peder denne større præbende, som Du reserverer, hvis en sådan som ovenfor nævnt er ledig, eller når den blive ledig, med ovennævnte ret og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Peder eller fornævnte befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte større præbende og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares denne Peder eller nævnte befuldmægtigede for ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne større præbende, idet Du med vor myndighed skal tugte dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Roskilde og især dem, hvorved siges at være fastsat, at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han gradvis og ved option stiger fra en mindre præbende ved denne kirke i Roskilde til samme større præbende, selv om de er bekræftet ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker ved samme kirke i Roskilde eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og større præbender ved denne kirke i Roskilde, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Peder frem for alle disse - dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i denne kirke i Roskilde eller har ventebrev på større præbender sammesteds - skal have fortrinsret til at opnå nævnte større præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre større præbender ved denne kirke i Roskilde og beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om fornævnte biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater og større præbender ved denne kirke i Roskilde eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af den på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis fornævnte Peder ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i Roskildes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtigede aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at fornævnte Peder vides at besidde et kanonikat og en præbende ved nævnte kirke i Lund. Men det er vor vilje, at samme Peder efter fem års forløb, at regne fra dette brevs udstedelsesdag, ikke kan godtage denne større præbende og i kraft af det og ikke kan lade sig den give ved provision, og at han, hvis han i kraft af dette brev bliver optaget som kannik i nævnte kirke i Roskilde og ikke i mellemtiden godtager en større præbende og ikke lader sig den give ved provision, fra dag af skal afstå fra at være kannik ved samme kirke i Roskilde, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvis der bliver handlet anderledes angående det fornævnte. Hvis man desuden finder nævnte Peder egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det derfor fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Peder, som var fundet egnet hertil, et kanonikat ved nævnte kirke i Roskilde og, hvis en af disse større præbender da var ledig i nævnte kirke i Roskilde, eller når den blev ledig, og samme Peder, som ovenfor omtalt, ville godtage den, ved en afgørelses mellemkomst særligt havde ladet den reservere til apostolisk overdragelse til samme Peder efter denne godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 10. marts i vort (pontifikats) femtende år.