Tekst efter A:
Anno domini m°c°c°c°c° quarto circa festum penthecostes domini nuncii consulares ciuitatum infrascriptarum uidelicet de Lubekedominus Iordanus Plescouwe de Rostokdominus Iohannesvan der Aa de Stralessunddominus Wulf Wulflam de Wysmariadominus Hermanus Meger de Grypeswoldedominus Hinricus Rubenouwe et dominus Lodewicus Nygenkerke hec infrascripta pertractauerunt negocia.
<1> In dat erste alze der stede zendeboden quemen by de vrouwen
koninginnen tho
<2> Hyr vp zee vns antwardede dat zee des den steden vruntliken dankeden vnde
dat gherne vorschulden wolde wor mede dat zee konde vnde vorder berichtede
wo heer Alghot Mangnusson vndeTr{ue}t Hasse ouer quemen
van Gotlande myt twen heren vte deme orden dat wy vns vorhelden zo langhe dat zee
horde wes ere werf were ♦ Alze zee komen weren vnde ere werf in brochten do
<3> Ok zo spreke wy myt der vrouwe koninginnen vmme deen zeevunt
schipbrokhaftich ghot vnde vmme de munte vnde ander dunt
dat deme kopmanne schelende ys vppe Schone ♦ Dar zee tho antwardede dat zee eren
vogheden enbeden wolde dat zee den kopman by rechte laten scholden vnde ok
dat dee ere de munte so wol nemen scholden alze dee vnse vnde zee dar ok
gherne vorder enes daghes vmme ramen wolde tho holdende tho vinden iii weken na
paschen dat wy er bunnen der tyd tho
<4> Vortmer zo hebben de stede ghesproken vmme dryerleye werf dat en yslik
heft ghethoghen tho zineme rade tho brynghende ♦ Dat erste ys oft zee zik
vorder vorweten willen myt der vrouwen koninginnen myt deme
koninghe vnde eren riken vnde ok myt deme heren
homester vnde zinen orden ofte sik vorder nicht beweten wen zee
zik nu be[wet] ♦ Vnde hir ys
I det Herrens år 1404 ved påske indgik de herrer rådssendebude, hr. Jordan Pleskow fra fra Lübeck, hr Johan von der Aa fra Rostock, hr Wulf Wulflam fra Stralsund, hr. Herman Meger fra Wismar, hr. Henrik Rubenow og Ludwig Nyenkerke fra Greifswald disse nedenfor anførte aftaler. For det første, da stædernes sendebude kom til fru dronningen i Vadstena i pinsen - så erklærede de sig rede, efter at fru dronningen og hr. højmesteren for begges vedkommende ofte havde erklæret sig rede, til en retsafgørelse af forhold angående landet Gotland og staden Visby, og så havde stæderne forespurgt hos os, om vi på nogen måde kunne bidrage til, at det kunne komme til fred og ro imellem de to førnævnte og deres folk, hvilket vi alle gerne ville. Herpå svarede de os, at de takkede stæderne venskabeligt og gerne ville gøre gengæld, hvormed de kunne. Endvidere berettede de, at hr. Algud Magnusson og Trued Hase kom fra Gotland med to herrer fra ordenen, og vi skulle vente så længe, til hun hørte, hvad deres ærinde var. Da de var kommet og havde fremført deres ærinde, da var dette kun, at hvis fru dronningen ville sende nogen til Gotland til de folk, som højmesteren havde befuldmægtiget til at gøre og lade, at de så gerne ville føre ham over havet, fordi de ellers ikke kunne andet. Herpå bad fru dronningen om at sende stædernes sendebude afsted til Visby med hr. Algut og Trued Hase for at sondere, om man kunne foretage sig et eller andet godt, der kunne føre til fred og ro. Det påtog vi os velvilligt at gøre, og de fra Rostock og de fra Wismar afstod derfra, eftersom det ikke tilkom dem at godtage nogen ret på deres herres, kongens vegne. Og da tog vi af sted med hr. Algut og Trued Hase til Visby. Der tilbød de dronningen hendes ret på tre måder: for det første, at hun skulle nyde sine rettigheder med hensyn til Gotland og Visby ved tre fra sit riges råd og ved tre af højmesterens kommendatorer, eller også ved tre af sine stæder og tre af hans stæder, eller ved hansestæderne. Dertil svarede de, der var befuldmægtigede på højmesterens og ordenens vegne, at højmesteren havde været parat til og havde overfaldet dronningen inden for landet og havde bygget på det, der var hendes pant. Derfor havde de ingen ret til at godtage noget, men når landet var frit, og de igen havde det frit i deres varetægt, som det var, da ville de gerne sikre en fred med dronningen, kongen og med deres folk og holde et møde med hende. Hvem der da kunne rense sig over for den anden, det ville da blive klart, og vi håber ikke at forkaste en af de tre. Derpå sender dronningen hr. Folmer Jakobsen og hr. Thomas van Vitzen over, da stæderne efter befaling fra dronningen og for det fælles bedstes skyld gerne ville drage med for at udføre et hverv, således som hr. Algut og Trued tidligere havde gjort. Dertil svarede de, at de håbede, at højmesteren ikke ville være utilfreds med en af de tre artikler, og at de gerne ville slutte fuldstændig fred med dem og sikre den for en tid og i mellemtiden at forhandle og holde et møde, hvor de i venskab kunne slutte sig sammen med hensyn til Gotland og Visby, hvorpå de ville udstede et beseglet brev, som lyder, således som kopien viser. Og så taler vi med fru dronningen om strandfund og gods fra skibsvrag, og om mønten og andre sager, som er til hindring for købmanden i Skåne. Dertil svarede hun, at hun ville befale sine fogeder, at de skulle lade købmanden beholde sine rettigheder, og også at deres skulle modtage hendes mønt, ligeså vel som de (modtager) vores, og derom ville hun gerne fastsætte et møde, der skulle holdes tre uger efter påske, at vi forinden tilskriver hende, hvem det er, som vi har anklager imod, ham ville hun gerne tage med til mødet, og hvis hun havde anklager imod nogen, at hun så sendte os bud herom inden tiden, så at vi også kunne tage vedkommende med til det samme møde, og der føre det til en god afslutning i denne sag. Dette har vi dog trukket tilbage til stæderne for yderligere at tale med dem derom, hvorvidt vi ville holde et møde eller ej, og derfor skulle vi hver især skrive hende et svar imellem nu og den anden fruerdag (8. september), og hver især skulle vi komme til mødet med fuldmagt. Derfor har vi skrevet et brev til de preussiske stæder, som lyder, som her står skrevet: "Efter hilsenen. Kære venner. I skal vide, at vi har talt med fru dronningen angående strandfund og så videre". Yderligere har stæderne talt om tre hverv, som enhver har taget på sig at bringe til sit råd. Det første er, om de fremover ønsker at komme overens med fru dronningen, med kongen og deres riger og også med hr. højmesteren og hans orden, eller om de fremover ikke ønsker at komme til forståelse med dem, som hun kommer overens med. Og hertil er der aftalt et møde, der skal holdes på sankt Bartholomæus' dag (24. august) i Wismar, idet man skal indfinde sig i herberget om aftenen og der bringe dem svar. Og de fra Lübeck skal meddele det til dem fra Lüneburg og Hamburg, så de også kommer med til selve mødet.