Tekst efter A:
Vnsen vrundliken willen des denstes vnde aller behegelicheid
erwerdichliken vorscreuen ♦ Hochgeborne clare vorstynne leue
gnedige vrouwe/ ♦ Wii begheren denstliken van iuwe gnaden efte gii
bynnen den negesten xiiii dagen edder iii
wekenen edder wanne gii bii den hochgeboren vorsten heren
Erikekoninge to
Humiles consules Lubicensis ciuitatis.
Vor venlige velvilje, tjenstvillighed og alt velbehag med ærefrygt forudskikket. Højbårne strålende fyrstinde, kære nådige frue. Vi begærer underdanigt af Eders nåde, at I inden for de næste ni dage eller tre uger, eller når I er kommet i nærheden af den højbårne fyrste hr Erik konge af Danmark, Sverige og Norge, Eders søn og vores nådige herre, og når I har dvælet der nogen tid, at I giver Eders stormægtige nåde til kende for os ved dette nærværende bud, så vil vi sende vore rådsfæller, som med Eders og Eders søns nåde i særdeleshed skal tale til Eder på vore vegne. Skulle det ske, at Eders nåde ikke kom til Eders førnævnte søn vor herre på den passende tid, og at I var kommet i nærheden af os hvor Eders nåde en stund dvælede, at Eders nåde ville meddele det ved overbringeren af dette brev. Da vil vi i særdeleshed lyde Eders stormægtige nåde, hvem den almægtige Gud bevare sund og lykkelig i lange tider, hvilket vi altid beder om. Skrevet under vor stads segl på dagen for de hellige apostle Peter og Paul.
Underdanige rådmænd i Lübeck.