Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. proconsules. consules. totaque communitas
uille Randrusiensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes
et
futuri. nos sub anno domini m° cd° quarto secunda feria proxima post festum sancti
Iohannis baptiste in placito nostro presentes fuisse uidisse et audisse quod quidam
uir discretus Petrus Ienssonuillanus noster predilectus. duas litteras
apertas non rasas non abolitas nec aliqua earum parte uiciatas coram nobis
presentauit ac legi fecit manifeste. ♦ Quarum litterarum primus tenor talis est. ♦
Omnibus presens scriptum cernentibus consules ceterique ciues Wybergenses etc. =
Dipl. Dan. 3. rk. VII nr. 273 ♦ Item idem prenominatus Petrus
Iensson conuillanus noster eodem die et placito secundam litteram
sigillatam sanam et illesam et omni suspicione carentem coram nobis presentauit ac
lucide legi fecit cuius tenor talis est. ♦
Borgmestre, rådmænd og hele borgerskabet i Randers by til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi i det Herrens år 1404 mandagen efter sankt Hans dag var til stede på vort ting, så og hørte, at en vis god mand Peder Jensen, vor meget kære bymand, fremlagde for os to åbne breve, uskrabede, ustungne og i enhver henseende ubeskadigede, og lod dem læse tydeligt. Ordlyden af det første af disse breve er følgende. Rådmænd og de øvrige borgere i Viborg til alle, der ser dette brev (o.s.v. ... = DRB. III 7 nr. 273). Fremdeles fremlagde samme fornævnte Peder Jensen, vor medbymand, samme dag og ting det andet brev, beseglet, helt og ubeskadiget og savnende enhver anledning til mistanke, for os og lod det tydeligt læse, og dets ordlyd er denne: Valdemar, af Guds nåde de danskes og venders og goters konge (o.s.v. = DRB. III 8 nr. 27). Disse to breve uden beskadigelse, beseglet med hele segl, har vi set og hørt dem læse. Til klart vidnesbyrd herom har vi ladet vor bys segl hænge under dette brev år, dag og sted som ovenfor.