Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 56
Bonifatius etcetera dilecto filio Petro Iacobicanonico Lundensi salutem etcetera ♦
Uite ac morum (---)/ ♦ Uolentes itaque tibi qui presbiter es premissorum meritorum
tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Lundensis cum
plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam
prouidemus/ ♦ Prebendam uero ipsius ecclesie si qua uacat ad presens uel cum
uacauerit quam tu per te (---) uacacio illius
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Peder Jakobsen, kannik i Lund, hilsen o.s.v. Dit sædelige liv, ( - - - )1). Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig - Du, som er præst - særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Lund med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i denne kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din ( - - - )1) kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder (Jakob), ærkebiskop og vore elskede sønner kapitlet i Lund og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer ( - - -)1) antal og alle andre bestemmelser og sædvaner ved denne kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision ( - - - )1). Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse - dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i denne kirke eller har ventebrev på præbender sammesteds - skal have fortrinsret til at opnå denne præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst ( - - - )1), og at kanonikater og præbender ved denne kirke eller andre ( - - - )1) overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot ( - - - )1) i egen person, eller (uanset) om vi i dag har ladet vort brev bevilge for en anden eller andre angående en lignende nådesbevisning eller lignende nådesbevisninger i samme kirke. Thi det er vor vilje, at såvel de som dette skal have deres virkning, uanset enhver herimod stridende apostolisk bestemmelse eller, at Du, som Du forsikrer, vides at besidde sognekirken sankt Peder i Skipparslöv, Lunds stift. Men det er vor vilje, at Du efter fem års forløb, at regne fra dette brevs udstedelsesdag, ikke kan godtage nogen præbende i kraft af det eller lade Dig den give ved provision, og at Du, hvis Du i mellemtiden ikke godtager denne præbende eller lader Dig den give ved provision, fra da af skal afstå fra at være kannik ved samme kirke i Lund, idet vi erklærer det ugyldigt ( - - - )1). Givet ved S. Pietro i Rom den 12. august i vort (pontifikats) femtende år.