Tekst efter Aa
Allererwirdgester vater vnde besunder herre/ ♦ Euwer
veterlichkeit briff haben wir wol vornomen in dem ir erst
ber{ue}ret von Olaff Ienssonburger czu Nexe vff Bornholm/ wie der von
vnserm scheffer/ dem got gnedig sie als her czu Danczk czu
segeln muste/ mit andern euwern luthen gefangen wart/ vnd begert
die selben ledig czu lassen/ mit irem gutte ♦ Geruchet czu wissen
erwirdiger herre/ das die allerdurchluchste frouwe konigynne von
Denemarken etcetera vff desse czit ere erbare botschaft/ bie vns
hat gehat/ vnd ist begernde alle die gefangen gentzlich ledig czu lassen/ die
vnser luthe in dessem krige gefangen haben/ do kegen
sie ouch alle die vnsern/ die von. den eren
Allerværdigste fader og særlige herre. Eders faderligheds brev har vi vel modtaget, i hvilket I først berører sagen om Oluf Jensen, borger i Neksø på Bornholm, hvordan han, da han måtte sejle her til Danzig, blev fanget af vor skipper, hvem Gud være nådig, sammen med andre af Eders folk, samt begærer at få frigivet disse sammen med deres gods. Behag at vide, ærværdige herre, at den allerhøjeste frue dronning af Danmark etc på denne tid har haft sine ærlige bude hos os og begærer at frigive alle fangerne, som vore folk har fanget i denne krig, hvorimod hun også har givet alle vore, som var blevet fanget af hendes folk, fri og løs, og i fredsaftalen var alene indeholdt, at de fangne på begge sider ikke helt, men inden næste møde skulle sættes fri. Dog så vil vi gerne følge hendes vilje deri og vil ikke alene give hendes folk, men alle andre fanger, der hører til Eder og andre fra landene helt fri og løslade dem. Fremdeles begærer Eders herlighed at berette til vore stæder om ligeledes at godtgøre de skader, som er sket mod Eders kirkegods ved rov og brand i denne krig. Allerværdigste herre, vore stæder har også i denne tid været hos os, med hvem vi har talt på Eders vegne og er således blevet enige om, at det ikke forekommer os muligt, ej heller at vi er forpligtigede til at godtgøre nogen skade, som er sket i åben krig, thi vi har ikke været anstifter af krigen. Der er ligeledes sket stor skade for os og vore i krigen, som vi ikke får nogen erstatning for, men kære herre, har Eders ærværdighed eller Eders lidt nogen skade uden for krigen fra vores side, da vil vi hjælpe Eders faderlighed til god ret, hvis Eders herlighed vil sende nogen til vort land for at fremme noget sådant. Dem vil vi også give lejde ind i vort land og sikre dem mod vore folk, og vi vil også ellers, hvor vi kan, være Eder til behag efter vores hensigt. Givet og så videre.