Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 56:
Innocencius etcetera. dilecto filio Michaeli Clementis canonico Lundensi salutem
etcetera. ♦ Uite ac (---)/ ♦ Uolentes itaque tibi qui ut asseris per triennium uel
circa Parisius in iure canonico studuisti premissorum meritorum tuorum intuitu
graciam facere specialem/ canonicatum ecclesie Lundensis cum plenitudine iuris
canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus ♦
Prebendam uero ecclesie prefate necnon dignitatem uel personatum seu officium cum
cura uel sine cura ipsius Lundensis uel Roskildensis ecclesie eciam si ad illam uel
illum seu illud consueuerit quis per electionem assumi dummodo dignitas ipsa in
altera ipsarum ecclesiarum maior post pontificalem non fuerit si que uel si qui aut
si qua uacant ad presens uel cum uacauerint quas uel quos seu que tu per te (---)
uacatio illarum uel illorum innotuerit duxeris acceptandas uel acceptandos uel
acceptanda conferendas uel conferendos seu conferenda tibi post acceptacionem
huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donacioni apostolice reseruamus
districtius inhibentes uenerabilibus fratribus nostris
Innocens o.s.v. til sin elskede søn Mikkel Klementsen, kannik i Lund, hilsen o.s.v. Dit sædelige liv, (- - -)1). Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig - Du, der, som Du forsikrer, har studeret kanonisk ret i Paris i tre år eller deromkring - særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Lund med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende i fornævnte kirke samt en dignitet eller et personat eller et officium med eller uden sjælesorg ved denne kirke i Lund eller i Roskilde, selv om man plejer at antages til den eller det ved valg, når blot denne dignitet ikke er den største efter den biskoppelige ved den ene af disse kirker, for tiden er ledige, eller når de bliver ledige, og Du (- - -) kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vore ærværdige brødre Jakob, ærkebiskop af Lund, og Peder, biskop af Roskilde, samt vore elskede sønner kapitlerne ved samme kirker og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden rådighed over præbenderne ved kirken i Lund og digniteterne, personaterne eller officierne ved samme og fornævnte kirke i Roskilde i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende og dignitet eller dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi (- - -)1) kannikernes antal ved kirken i Lund, og alle andre bestemmelser og sædvaner i samme og nævnte kirke i Roskilde, der strider (- - -)1) anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke i Lund eller gør påstand om anerkendelse eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved kirken i Lund og på digniteter, personater eller officier ved samme og nævnte kirke i Roskilde, eller almindeligt brev (- - -)1). Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse - dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed er optaget i denne kirke i Lund eller har ventebrev på præbender sammesteds og på digniteter, personater eller officier ved den eller samme kirke i Roskilde - skal have fortrinsret til at opnå denne præbende og dignitet eller dette personat eller officium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om fornævnte ærkebiskop, biskop og kapitler eller hvilke som helst (- - -)1), og at kanonikater og præbender ved kirken i Lund og digniteter, personater eller officier ved samme og nævnte kirke i Roskilde eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed (- - -)1) overholde fornævnte kirke i Roskildes bestemmelser og sædvaner på grund af digniteten eller personatet eller officiet og fornævnte kirke i Lund, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge dem, og når Du kommer til disse kirker, gør det i egen person, eller (uanset) om vi i dag til fordel for en anden eller andre har ladet vort brev bevilge angående en lignende eller lignende nådesbevisninger i nævnte kirker. Thi det er vor vilje, at så vel det som dette brev skal have deres virkning, uanset enhver apostolisk bestemmelse, der strider herimod, eller at Du, som Du forsikrer, vides at besidde et kanonikat og en præbende ved fornævnte kirke i Roskilde. Intet menneske (- - -)1). Givet ved S. Pietro i Rom den 13. november i vort (pontifikats) første år.