Tekst efter Aa
Allirerwirdigester vater vnd lieber besunder herre/ ♦ Als euwer
herlichkeit vns leczt geschreben hat antwertende off
vnsern briff/ als von der enthaldunge des salczis off Bornholm/ wie daz
ir den seten nicht ofbrocht habet/ sunder is sy eyn sete gewest von vil iaren/ daz
die koufluthe allir lande/ die Bornholm pflegen tzu vorsuchen/ ir gut von iare tzu
iare/ do selbis lassen etcetera/ ♦ Allirerwirdigster herre/ wir
haben die sache von dem salcze vnd gute der vnsern/ mit vnsern
steten die czu deser czeit bie vns woren vaste gewegen/ vnd dunkt vns lieber
herre vaste vnmogelich/ daz die vnsern ir salcz vnd gut von dem
lande Bornholm/ nicht furen noch iren fromen/ do mete schaffen sullen/ wend
ir io wol dirkennen mogt/ daz ein semeliches manchis armen mannis
vorterbnis ist/ vnd nemelich der vnsern/ die lichte czu stunden eyns teyles
nicht me haben/ went daz sie do hen brengen/ ♦ Sullen sie denne das selbe aldo legen
lossen/ merket selber/ waz sie daz fromen nemen/ ♦ Dor umb besunder herre/
sey wir noch begernde/ daz ir den vnsern sulche friheit off Bornholm
gunnen wellet/ als sie off dem lande tzu Schone haben/ mogen wirs an euch
nicht gehaben/ daz die vnserin ir gut vnd salcz off Bornholm/ abe vnd czu
noch irre bequemekeit furen/ so mussen wirs/ an vnser frauwe dye
konigynne von Denemark brengen vnd irers rotes dor obir
Allerærværdigste fader og særligt kære herre. Eders herlighed har sidst skrevet til os som svar på vort brev, nemlig om tilbageholdelsen af saltet på Bornholm, hvordan I ikke har indført skikken, men det har i mange år været en skik, at købmændene i alle lande, som plejer at opsøge Bornholm, lader deres gods være der fra år til år etc. Allerærværdigste herre, vi har overvejet sagen med vore folks salt og gods alvorligt sammen med vore stæder, som på denne tid var her hos os, og det synes os, kære herre, næsten umuligt, at vore ikke skal føre deres salt og gods fra landet Bornholm, ej heller skaffe sig deres udkomme dermed, thi I kan visselig erkende, at noget sådant er mangen fattig mands fordærv og især vores folks, som måske for tiden ikke har noget, undtagen det de bringer derhen. Skal de lade det samme ligge der, så kan I selv tænke, hvad de så får af udbytte. Derfor særlige herre, begærer vi yderligere, at I vil unde vore sådan frihed på Bornholm, som de har i landet Skåne. Kan vi ikke opnå hos Eder, at vore af og til efter deres bekvemmelighed kan føre deres gods og salt til Bornholm, så må vi forelægge det for vor frue, dronningen af Danmark, og rådføre os med hende i den sag, eller vi vil forhandle med hansestæderne, om det er passende, at vore skal finde sig i noget sådant. I særdeleshed, kære herre, da I skriver i det samme brev, at I har givet vore folk deres gods tilbage, så sender vi Eder dette indlagte dokument, der blev overdraget os sammen med overrækkelsen af dette brev, hvori vore folk klager vedrørende saltet, som er taget fra dem. Vi beder Eder indtrængende, kære herre, om efter ordlyden i Eders brev, som I har sendt os, helt og holdent at give og overdrage vore, hvad I endnu måtte have af deres gods, så viser I os særligt og stort venskab, så at de ikke mere skal komme til os med klager.