Hr. Jens Nielsen af Aunsbjerg indgår forlig med hr. Jens Andersen af Estrup og dennes
sønnesønner, Anders og Lave Jensen, angående drabet på den sidstnævntes fader, Jens
Jensen af Clausholm.
A: Tabt
Aa: Vidisse 1478 7. januar af borgmester og råd i Randers.
Tabt
Aa1: Tabt
Aa1a: København, Det Kongelige Bibliotek, GKS 1139 fol., dom nr. 72.
Med overskrift: Den affbitte oc orfeide, Iens Nielsen aff
Affuindzbierg giorde for Iens Iensens død aff Clausholm hanndt
ihielslog.
Aa1b: København, Det Kongelige Bibliotek, Thott, 1991 4. p. 177.
Med overskrift: enn orpheide.
Aa1c: København, Det Kongelige Bibliotek, NKS 835 fol. f. 35v nr. 14.
Aa1d: Tabt
Aa1d1: Hvitfeld IV 178, Fol. 627.
Aa1d2: København, Rigsarkivet, Hist. geneal. Arkiv Fol. nr. 27 f. 1v.
Med overskrift: Copie aff enn aarfeidt som Iens Niellsenn aff
Affuendtzbiergh haffuer wdgiffuett til Helsingborigh i dronningh
Margrettis neruerelse anno 1405.
Aa2: Tabt
Aa2a: Tabt
Aa2a1: København, Det Kongelige Bibliotek, GKS 1134, fol. (Hans Søfrensens dombog 1596) f. 5r.
Med overskrift: Om en herremands bøder, som enn anden herremand
ihiellslo och bleff benaadidt at bøde till denn dødis slect y
drotningg Margretis tiid anno 1400 (!).
Aa2a1a: Tabt
Aa2a1a1: København, Det Kongelige Bibliotek, NKS 847g fol.
Med påtegning: Ichun en copie, dog gammel, skreven er hoss mig
self, Th. Br. Birch(erod).
Aa2a2: København, Det Kongelige Bibliotek, GKS 844 fol. (Anne Krabbes kopibog) f. 156r.
Med overskrift: Vdschrifft aff enn aarfeyde som bleff giordt for
droning Margrette aar 1478 om Iens Ienssens død thill Klaxholm, som
her Iens Anderssen ridder thill Essendrup ihielslog.
Aa3: Tabt
Aa3a: København, Det Kongelige Bibliotek, NKS 785 fol. f. 8v.
Med overskrift: Aarfeide.
Tryk: Hvitfeld IV 178, fol 627, herefter Barner, Fam. Rosenkrantz I 83 og
Hvass, Samlinger af Meddelelser om Personer og Familier af Navnet Hvas
III 106 (i udtog) samt E. Follin, Helsingborgs Historia 197 (i svensk
oversættelse); Danske Domme I 42 nr. 2 (efter Aa2a1 ) - Reg. *3934 (=
3164); Rep. 4669
Tekst efter Aa2a1
Ieg Ienns Niellssøn af Asvenndtzberg,
Asvenndtzbergridere,
kienndis y denne nærværendis scrift,
aty saadann maadesom her efter
stander screvidtafat hafve
betingidt oc begribidt
ochendevigsone mellum her Ienns Anderssøn af
Esendrup,
ridere, Anders Iennssøn,
Lavge Iennssøn och deris venner och
frender och venner paa denn ene
side, och mig och mine frender och venner paa den anden side, om Ies Iennssøns død
af
Claxholm hanns sø
søn och deris fader, hves
siell gud hafver.♦
hafver Først skall ieg giøre en eviig mæ
mæse for
for hannum y s. Clemmentz kircke y
Aarhuuskornn medt tre læster
Aarhuuskornn,
kornskylld y
Aabsyssell och
Lobbersyssell, och det altere som mæssen for holdis
for holdis skall, skall forne Ies IennssønsIenssøns børn och
deris arfvinge arfvinge hafve ius patronatus till. ♦ Item en eviig mæsse y Sortebrødre kircke
y
Aarhuus som forne Ies Iensø
Iensønslegersted er. ♦ Item skall
ieg lade hannum
byggaa det bæste och fæderste
bæste och fæderste ieg kannd, och
skall der biudis beggis vore venner till,
och xxx fattige folck skall ieg klæde
denn samme
dag, och de
skulle hollde xxx blus y den samme begiengelse. ♦ Item skall ieg giøre en mand till
Rom, en
en tillIerusalem, en
en till s. Catharine
Catharine, en till s. Iacob, en till
Vilsnack, enn
enn tilTaghen ♦ Item
ix mend inden
inden landtz y diisse
try riger
saa som er:
en mand til s. Knud, enn thill
Vasthenn, en til
Ryde, en till s.
till s. Hielper,
en till s. Oluf, enn till s. Erick, och en till s.
envolldt en till s. Lavritz y Lund
och en till vor Frue y
Kiøfvennhafnn ♦ Item skall
ieg forbede
denne Iens Anderssøn, Anders Iennssøn,
Lavge Iennssø
Anders Iennssøn, Lavge Iennssøn medt medt tu
tu hundridt riddere och svenne, och sige saa: denn beste och mechtigste riddere y
Danmarck, och hafde
deslagidtmin søn eller min fader y
saadanmaade, da ville ieg hafve saadann en læghe och saadan en saane af dem der
hafve saadan indtil der for ♦ Item skall
ieg forne Ies Niellssønforbede af
dem oc fru
Ide, Ies Iennssøns hustru oc hendis børn met gode
mends bønn och knefalld och saa skall ieg gifve
dennem frue
Ide och hendis børn hver
derisitklenodt efter min formue. ♦ Item skall ieg
fange her Iens Anderssøn, Anders Iennssøn, Lavge
Anders Iennssøn, Lavge Iennssenn it dragit sverd eller kniff, och fallde paa knee for dennum, och bede dennum
ydmygeligen for guds skyld, at de
forlade mig
den vrede, och fordr age
fordragefeyden ♦ Item skall
ieg visse her Iens AnderssønAnderssøn,
Anders Iennssøn, Lavge Iennssøn met
thyfve riddere och svenne, allt dette
alt dette forne at fuldkomme och
holde indenn dette
indenn dette och sancti
Martini dag nu næst kommer
om it aar. ♦ Item skall
iegIenns Niellssøn forneforne paa
min,
minemødernis och fædernisvenner och frenders vegne visse met
vorebrefve och
insegle forne her Ienns Anderssøn, Anders IenssønLavge Iennssøn och deris venner och
frender enn eviig saane och
en eviig saane och fridt for mig och mine venner och frender baade fæderne och
møderne, borne oc wborne for Ies Iennssønns død. ♦ For denne forne saane och fridt
lofver først ieg Ienns Niellssønlofver først ieg Ienns Niellssøn forde paa mine børn oc
och vore venner och
venner och frender vegne, paa fæderne och møderne borne och wborne,
at skall
allt fulddragis oc fuldkommis inden dette
och sancti
Martini dag nu næ
nu næst kommer
om it aar, Fø
Først ieg
self, her Mogens Munck, her Iohan Thomissøn, her Oluf Olufssøn,
her Niels Niellssøn, her
Valdemar Albritssø
Albritssøn, her Clavs
Hogenskylt, her Lavritz
Hvas,
her Iacob Truellssøn, Niels Strangissøn,
Sthy AnderssønAnderssøn,
Sthy Munck, Thomis Mogenssøn,
Iep Mogenssøn, Niels Anderssøn af
Vagn,
MognsKruuse, Michell
Michell Kruse, Lavge
Lauge Kraag, Iep
Kirt,
PalneKirt, Och disse her efter staar
her efter staar screfnelofve for her
Iens Anderssøn af
af Essendrup, Anders IenssønAnders Ienssøn,
Lavge Ienssøn, forne
Ies Ienssøns sønner, her Anders Olufssøn af
af Tnasdochte, her Axell Pederssøn, her Hendrick Iennssøn, her Peder
Iennssøn, her Anders Pederssenn
Dubeck, her
IeopHegle, her Anders
Anders Paltz,
Anders PeiterssønPeiterssøn af
af Svane, her Iens Pederssøn, Axell IeopssønIeopssøn, Niells
Brock,
Peder Olufssøn, Knud Anderssøn,
her Niells Iennssøn, Erick Iennsøn,
Thage Hendrickssø
Hendrickssønn, Ienns VognnssønVognnsøn, Ifver HendrickssønHendrickssøn,
Thaghe Clavssø
Clavssønn. ♦
Disse lofveforher Ienns Anderssøn af
Esdrup,
Anders och
Lavge och forne Ienns Iennssø
och forne Ienns Ienssøn af
Claxholm fædernis och mø
fædernis och mødernis frender och for Ies Iennssens børn och deris frennder och venner borne och
wborne, her Niells Ifvorssøn, her Peder Nielssøn, her Iohan
Skarpennberg, her Erick Nielssønher Iohan Skarpennberg, her Erick Nielssøn, her
HartvickLembeck, her Hendrick KnudssønKnudssøn, Anders Niellssøn af
Asdall,
ClavsLembeck,
BorkordtKromdick. ♦ Disse skulle
Disse Skulle lofvefor Ies Ienssøn s børn och for frue
Ide, och for
och for alle hendis frender baade fæderne och møderne
borne och vborne. ♦ Item
vaar det saa at nogen
nogen af disse forscrefne døde før end
før end dettevaar lofvit at mand
setter andre dannemenndt y den samme
y den samme sted at alle disse forne stycker saa
detingit ere som forscrifvidt staar, och till dis
dis meer forvaring,
da hafver
ieg Ies Niellssøn af
Assventzberg mitt indtsegll hengt
neden for dette bref,
oc till vidnisbyrdt
hersMavens Munck, her Iacob TruelssønTruelssøns†sønner†indseglebedit henge for dette bref. ♦ Datum
inpræsentiaillustrissimæprincipissæetdominæ,
dominæMargaretæ dei
gratiaDaniæ,
Sueciæ,
Noruegiædominædominæ charissimæ,
Hellsingborganno dominimcd quinto
die beatiMathieapostoli
Jeg Jens Nielsen af Aunsbjerg, ridder, erkender med dette brev, at jeg på de vilkår,
som står skrevet herefter, har forhandlet og fastsat et evigt forlig mellem hr. Jens
Andersen af Estrup, ridder, Anders Jensen og Lave Jensen og deres venner og frænder
på den ene side og mig og mine frænder og venner på den anden side angående Jens
Jensen af Clausholms død, hans søns og deres fader - Gud have hans sjæl. For det
første skal jeg lade holde en evig messe for ham i sankt Klemens' kirke i Århus med
tre læster korn efter det mål, der gælder i Åbysyssel og Løversyssel; og til det
alter, hvor messen skal holdes, skal fornævnte Jens Jensens børn og deres arvinger
have patronatsret. Fremdeles en evig messe i sortebrødrenes kirke i Århus, hvor
fornævnte Jens Jensen ligger begravet. Fremdeles skal jeg lade holde sjælemesse for
ham så godt og så smukt, som jeg kan, og til den skal indbyrdes vore venner på begge
sider, og samme dag skal jeg klæde 30 fattige folk, og de skal holde 30 lys ved den
samme sjælemesse. Fremdeles skal jeg sende een mand til Rom, en til Jerusalem, en
til
sankt Catharina, en til sankt Jakob, en til Wilsnack, en til Aachen. Ligeledes ni
mand indenlands i disse tre riger, nemlig en mand til sankt Knud, en til Vadstena,
en
til Ry, en til sankt Hjælper, en til sankt Oluf, en til sankt Erik og en til sankt
Enevald, en til sankt Lars i Lund og en til Vor frue i København. Fremdeles skal
jeg overfor denne Jens Andersen, Anders Jensen og Lave Jensen med to hundrede riddere
og svende bede om tilgivelse og sige således: "Var jeg den bedste og mægtigste ridder
i Danmark, og havde de slået min søn eller min fader således ihjel, så ville jeg have
en sådan forsoning og et sådant forlig af dem derfor." Fremdeles skal jeg fornævnte
Jens Nielsen med gode mænds bøn og knæfald bede om tilgivelse af dem og give fru Ida
og hendes børn hver især en kostbarhed efter min evne. Fremdeles skal jeg overrække
hr. Jens Andersen, Anders Jensen og Lave Jensen et draget sværd eller en kniv og
falde på knæ for dem og bede dem ydmygt, at de for Guds skyld skal tilgive mig deres
vrede og fritage mig for fejlen. Fremdeles skal jeg over for hr. Jens Andersen,
Anders og Lave Jensen forsikre at fuldbyrde og overholde alt dette foranskrevne inden
sankt Mortens dag. Fremdeles skal jeg fornævnte Jens Nielsen på mine egne, mine
mødrene og fædrene venners og frænders vegne forsikre med vort brev og vore segl
fornævnte hr. Jens Andersen, Anders Jensen og Lave Jensen samt deres venner og
frænder en evig fred og forsoning for Jens Jensens død på mine egne og mine venners
og frænders vegne, både fædrene og mødrene, fødte og ufødte. For denne fornævnte
forsoning og fred lover først jeg fornævnte Jens Nielsen på mine børns og vore
venners og frænders vegne, både på fædrene og mødrene side, fødte og ufødte, at alt
skal fuldbyrdes og opfyldes inden nærmest følgende sankt Mortens dag: Først jeg selv,
hr. Mogens Munk, hr. Johan Thomsen, hr. Oluf Olufsen, hr Niels Nielsen, hr Valdemar
Albrektsen, hr. Klaus Hogenschild, hr. Lars Hvas, hr. Jakob Troelsen, Niels
Strangesen, Stig Andersen, Stig Munk, Thomas Mogensen, Jakob Mogensen, Niels Andersen
af Vang, Mogens Kruse, Mikkel Kruse, Lave Krag, Jakob Kirt og Palle Kirt. Og disse
efterskrevne lover for hr. Jens Andersen af Estrup, Anders og Lave Jensen, fornævnte
Jens Jensens sønner, hr. Anders Olufsen af Tystofte, hr. Aksel Pedersen, hr. Henrik
Jensen, hr. Peder Jensen, hr. Anders Pedersen, af Dybæk, hr. Jakob Hegle, hr. Anders
Pætz, hr. Anders Pedersen af Svanholm, hr. Jens Pedersen, Aksel Jakobsen, Niels Brok,
Peder Olufsen, Knud Andersen, hr. Niels Jensen, Erik Jensen, Tage Henriksen, Jens
Vognsen, Iver Henriksen og Tage Klausen. Disse lover for hr. Jens Andersen af
Estrups, Anders' og Laves samt fornævnte Jens Jensen af Clausholms fædrene og mødrene
frænder og for Jens Jensens børn og deres frænder og venner, fødte og ufødte, hr.
Niels Iversen, hr. Peder Nielsen, hr. Johan Skarpenberg, hr. Erik Nielsen, hr.
Hartvig Limbæk, hr. Henrik Knudsen, på fædrene side, Anders Nielsen af Asdal, Klaus
Limbek, Borkvardt Krummedige. Disse skal love for Jens Jensens børn og for hans frue,
Ida, og for alle hendes frænder både på fædrene og mødrene side, fødte såvel som
ufødte. Skulle det ske, at nogen af disse foranskrevne døde, inden det lovede var
fuldbyrdet, så skal man sætte andre dannemænd i deres sted. Til bevis på at alle
disse punkter er således forhandlede som foranskrevet og til større sikkerhed har
jeg
Jens Nielsen af Aunsbjerg hængt mit segl under dette brev. Og til vidnesbyrd herom
har jeg bedt hr. Mogens Munk og hr. Jakob Troelsen om at hænge deres segl under dette
brev. Givet i Helsingborg i nærværelse af den meget berømmelige fyrstinde og frue,
fru Margrete, af Guds nåde Danmarks, Sveriges og Norges frue og vor allerkæreste frue
i det Herrens år 1405 på apostlen sankt Matthias' dag.