Tekst efter A og B:A:B
Wi systor Kaderina abbatissæ i Guthemæ kloster. oc alt vort conuent thær
sammastaths. kungøra alla mædh thetta vart nervaranda opnæ
breff. at vi mædh alt vort conuent rath gothviliæ oc samthyckyo. oc
mædh the gotha manna radh hær i landit. som owir varo tha
thetta køøp var gyoort oc hær æfter næfnæs i brewit. tha
kennomps vi oos hawæ skøød saald oc opladit. ærlikom man
herræ Abram Brodhirsson riddara. alt vart fordæ
klostir godz. i Danmark ligiænde swasom ær i Syælend Kaxtorp Skampstor<p>
Wi systor Kaderina abbatissa i Guthema kloster. oc alt vart conuent thær
sammastadhz. kungøra alla mædh thetta vart nervaranda opna
breff. ath vi mædh alt vart conuent raath. gothvilia. oc samthyckyo. oc
mædh the gotha manna radh hær i landet som owir varo tha
thet køp var gyort. oc hær æpter næmpnis i brewit. tha kennomps
vi oos hawa skøøt sald oc opladit hedherlikom man. hær Abram Brodhersson
riddara. alt vart forda kloster godhs i Danmark
ligiande swasom ær i Syæland/ Kaxtorp Skampstorp oc Kalwslunda. oc i Møøn
Østensmark. mædh alla thissæ godhs tel laghoor swasom ær aker oc æng. mølnor
oc mølnostrømæ. fiskeri. scogh oc mark. vaat oc thiwrt. bight oc vbyght/
Vi søster Katerine, abbedisse i Gudhems kloster, og hele vort konvent sammesteds kundgør for alle med dette vort nærværende åbne brev, at vi med hele vort konvents råd, gode vilje og samtykke og med de gode mænds råd her i landet, som var til stede, da dette køb blev gjort, og som herefter nævnes i brevet, da erkender, at vi har skødet, solgt og opladt den ærlige mand hr. Abraham Brodersen, ridder, alt vort fornævnte klosters gods i Danmark, hvilket er på Sjælland Karlstrup, Skamstrup og Karlslunde og på Møn Østermark med alt dette gods' tilliggender, som er ager og eng, møller og møllestrømme, fiskeri, skov og mark, vådt og tørt, bebygget og ubebygget, nær eller fjernt fra by, intet undtaget, som ligger til fornævnte gods eller har ligget til det fra gammel tid, fra vort fornævnte kloster og dets efterkommere og under fornævnte hr. Abraham Brodersen og hans datter fru Birgitte og hendes arvinger til evig ejendom tillige med alle breve og al den ret, som har vedkommet vort fornævnte kloster indtil denne dag over dette fornævnte gods, og skulle nogle flere breve på et tidspunkt kunne findes, som er udstedt før denne dag, som måtte komme fornævnte hr. Abraham eller hans datter fru Ingeborg eller hendes arvinger til hindring eller skade angående dette fornævnte gods, dem erklærer vi døde og magtesløse med dette vort gode minde, så at vi er aldeles vel tilfredse, på denne måde, at vi eller vore efterkommere ingen ret eller påtale skulle have på noget tidspunkt til dette fornævnte gods. Til yderligere sikkerhed for, at alle disse fornævnte stykker skal forblive stadige, faste og ubrydelige i alle henseender, som ovenfor står skrevet, har vi med god vilje vitterligt hængt vort segl tillige med vort konvents segl under dette brev, og vi beder om de hæderlige og velbyrdige mænds segl hermed til vidnesbyrd under dette brev, hvilke er den hæderværdige fader broder Peder, abbed i Varnhem, hans konvent, hr. Håkon, ærkedegn, hr. Karl Udsson, dekan, hr. Svend, kannik i Skara, hr. Heine Snakenborg, ridder, Sven Sture, Sven Båd, Lindorm Jønsson, væbnere. Givet i Gudhem i det Herrens år 1405 selve sankt Severins dag under fornævntes segl.