Tekst efter Aa:
In nomine patris et filii et spiritus sancti amen ♦ Notum sit omnibus presens
scriptum cernentibus quod nos Iacobus dei gracia archiepiscopus Lundensis Suecie
primas. et apostolice sedis legatus. ad cultum diuinum in ecclesia nostra Lundensi
ampliandum et ad altare ibidem per nos in honorem dei omnipotentis. beatissime
uirginis Marie matris eius. beati Laurencii et beati Kanuti regis et martiris
constructum. longa nobiscum meditacione preambula et deliberacione habita diligenti
ac in remedium anime nostre et parentum nostrorum. damus et conferimus perpetuis
temporibus possidendam sub condicionibus infrascriptis. unam curiam in Malmøghe.
antiquitus dictam her Iens Offessun lathegard. quam a domino
Folquino Degneri preposito Lundensi iusto empcionis titulo acquisiuimus.
ut ex ea sacerdos qui est uel qui pro tempore fuerit institutus ad dictum altare in
memorata
I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn, amen. Det være vitterligt for alle, der ser dette brev, at vi Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til forbedring af gudstjenesten i vor Lundekirke og til det alter sammesteds, som vi har opført til ære for Gud den almægtige, den allerhelligste jomfru Marie, hans moder, sankt Laurentius og sankt Knud, konge og martyr, efter langvarig forudgående omhyggelig betænkning og overvejelse, og til bod for vor og vore forældres sjæle, giver og overdrager vi at besidde til evige tider på nedenfor anførte vilkår en gård i Malmø, fra gammel tid af kaldt hr. Jens Uffesens ladegård, som jeg med retmæssig købs adkomst har erhvervet af hr. Folkvin Deinersen, provst i Lund, for at den præst, som nu eller i fremtiden indsættes ved nævnte alter i omtalte kirke, deraf kan have et passende udkomme. For det første vil og forordner vi, at vor efterfølger, den til enhver tid værende ærkebiskop af Lund, for bestandigt skal have fuldmagt til, så ofte dette alter bliver ledigt, at overdrage det til en velegnet person, som har opnået de højere grader, dernæst skal den ved nævnte alter indsatte præst have fri rådighed over den som ovenfor nævnt i Malmø beliggende gård, dog således at han ikke under nogen omstændigheder uden den til enhver tid værende ærkebiskops samtykke må afhænde noget af den eller dens bygninger eller mageskifte, hvilken præst hver dag ved nævnte alter højtideligt skal holde en sangmesse med tilbørligt hensyn til forrang, nemlig hver søndag for søndagen og den hellige treenighed, skiftevis, hver mandag for de døde, om tirsdagen for sankt Johannes, evangelisten, om onsdagen for sankt Nicholaus, om torsdagen for sankt Laurentius og Kristi legeme skiftevis, om fredagen for det hellige kors, om lørdagen for den hellige jomfru Marie, med undtagelse af juledag, påskedag, pinsedag og den hellige jomfru Marie festdage, allehelgensdag, alle apostlenes dage samt de 4 kirkefædres dage sankt Gregors, sankt Augustins, sankt Ambrosius' og sankt Hieronymus' dage, sankt Laurentius' dag, sankt Knud konge og martyrs dag, med den bestemmelse, at i hver messe skal der holdes kollekter for ærkebiskoppen, kongen og dronningen og for freden og, når vi er døde, for vor sjæl og for de afdøde til evig tid, med undtagelse af de største højtider. Fremdeles skal den til samme alter udpegede præst ved de største højtider hele året træde ind i koret på sømmelig vis iført overklædning, men skal på ingen måde være forpligtet til at holde messe ved højalteret eller andetsteds formedelst vort alter, men denne præst skal ved nævnte alter holde en skolar, som skal gå ham til hånde, hvilken skolar han årligt skal give og betale to mark sølv af de til samme alter lagte årlige frugter og indkomster. Hvis fornævnte præst undlader at komme i koret ved de største højtider hele året eller at holde messe ved sit eget alter, eller hvis han forsømmer eller ringeagter at træffe bestemmelse angående fornævnte gårds frugter, som det ovenfor er nævnt, så beder og overdrager vi den ærværdige ærkebiskop, vor til enhver tid værende efterfølger, at han retleder og revser ham, og at han, hvis han er uforbederlig, fjerner ham fra alteret og giver det til en anden præst, som er velegnet, som kan gøre tjeneste ved nævnte alter, som ovenfor nævnt. Iøvrigt overlader vi det til vor efterfølger, den til enhver tid værende ærkebiskop af Lund, og overlader det til hans samvittighed at træffe afgørelse desangående, at han træffer en sådan ordning og bestemmelse angående vort nævnte alter og den dertil som ovenfor nævnte lagte gård, således som han vil stå til regnskab derfor overfor Gud den almægtige på den strenge doms dag. Til sikrere bevis på dette har vi ladet dette vor brev bekræfte med vort segl med fuld viden tillige med seglene tilhørende vort ærværdige Lundekapitel samt de hæderlige mænd herrerne Folkvin Deinersen, provst Jens Jakobsen, dekan, Jens Povlsen, ærkedegn, Jens Falster, kantor, Jakob Pedersen, vor Lundeofficial, og Peder Due, kirkens kanniker. Givet i Lund i det Herrens år 1405 på selve den glorværdige apostel sankt Andreas' dag.