Tekst efter Aa:
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn provsten i sankt Jørgens kloster i Stade, der plejer at blive styret af en provst, Bremen stift, hilsen og apostolisk velsignelse. Det sædelige liv, den vandel og den rosværdige retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor elskede søn Johan Stralsund, præst i Bremen stift, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på denne Johans vegne, indeholdt, at da fordum sognekirken, kaldet Vor Frue Kapel i Witswort i Slesvig stift, som afdøde Herman v. Yborg, denne kirkes sidste sognepræst, besad, mens han levede, var ledig ved samme Hermans død, han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, præsenterede vore elskede sønner hele byen Witswort i nævnte Slesvig stift, der forsikrede, at de var denne kirkes rette patronatsejere, og at de var i ukæret eller faktisk besiddelse af retten til at præsentere en egnet person til samme kirke, så ofte den måtte være ledig, fornævnte Johan til denne således ledige kirke over for vor ærværdige broder biskop Hans af Slesvig inden det lovformelige tidspunkt, og samme biskop indsatte med stiftsbiskoppelig myndighed samme Johan som sognepræst ved fornævnte kirke, og derefter da vor elskede søn Markvard Flotow, præst i nævnte Bremen stift, forhindrede, at fornævnte Johan kunne opnå samme kirke, og i længere tid havde bemægtiget sig denne kirke, støttet af lægfolkets magt, og samme Johan, der benyttede sig af en gunstig lejlighed, idet han troede, at det var tilladt ham, havde sat sig i besiddelse af samme kirke og havde besiddet den temmelig længe, således som han for tiden besidder den, befalede fornævnte biskop på nævnte Markvards indtrængende opfordring ved sit brev af en bestemt ordlyd, at samme Johan skulle påmindes, og sørgede for, at han inden en da udtrykt bestemt peremptorisk termin frit skulle afstå besiddelsen af nævnte kirke til fornævnte Markvard, ellers fældede han bandlysningsdom mod denne Johan, fra hvilket brev, hvilken påmindelse og befaling samme Johan appellerede til det apostoliske sæde, og nævnte biskop viste ærbødigt agtelse for hans appel. Men da, som samme ansøgning tilføjede, samme Johan ikke håber på, at han kan opnå rettens oprejsning desangående i staden eller nævnte Slesvig stift, og det ligeledes forsikres af nogle, at ingen af fornævnte Johan og Markvard har ret angående samme kirke, har man ydmygt rettet en bøn til os på denne Johans vegne om, at vi af apostolisk velvilje skulle værdiges at overlade en eller anden retskaffen at høre og bringe sagen om denne appel og hovedanliggendet til tilbørlig afslutning i de egne, dog uden for fornævnte Slesvig stad og stift. Da vi derfor ønsker at vise samme Johan særlig nåde i betragtning af hans fornævnte fortjenester, bøjer vi os for disse bønner og pålægger Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, efter fornævnte Markvard og andre, som bør hidstævnes, er blevet stævnet, og efter at have hørt, hvad der er fremført fra begge sider, afgør med vor myndighed under udelukkelse af appel, hvad der er kanonisk, idet Du sørger for, at hvad Du afgør, urokkeligt skal overholdes under trusel om kirkens straf, og lige så vel, hvis det ved udfaldet af denne strid står Dig klart, at der ikke tilkommer nogen af samme Johan og Markvard ret angående nævnte kirke eller den, med vor myndighed med al ret og tilhør overdrager og anviser fornævnte Johan denne kirke, hvis frugter, indtægter og indkomster ifølge den almindelige indtægtsangivelse, som denne Johan forsikrer, ikke overstiger fem mark lødigt sølv i årlig værdi, hvis den som fornævnt er ledig, selv om den har været ledig så lang tid, at dens overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser på lovformelig vis er hjemfaldet til fornævnte sæde eller denne kirke almindeligt eller særligt er reserveret for apostolisk rådighed, når blot denne Johan iøvrigt ikke har trængt sig ind i nævnte kirke, og der på tidspunktet for dette brevs givelse ikke særligt er søgt ret for nogen angående den. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Johan eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte kirke og dens omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af denne kirke, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset såvel vor forgænger - salig ihukommelse - pave Bonifacius 8.s bestemmelser og bestemmelserne om een og to dagsrejser på generalkonciliet som alle andre apostoliske bestemmelser, der strider herimod, eller uanset om nogen af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på dette, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Johan frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå fornævnte kirke, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den til enhver tid værende biskop af Slesvig eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være forpligtet til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og fra ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset en hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvorved virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet i Viterbo den 2. januar i vort (pontifikats) andet år.