Tekst efter Aa:
Eynueldige beuelunge williger dinste czu alle euwer koninclichin
beheglichkeit beuor ♦ Allirdurchluchste forstynne vnd grosmechtige gnedige frouwe
♦
Als euwir hochwirdikeit vns leczt by euwerm boten Mertyn Ienissone
brifflich vndirricht habt etlichir teidinge geschen czwusschen euwir
durchluchtikeit vnd dem hochwirdigen konynge Albrecht vnd wie ir
die vorramet hettet czu vnsers ordens bestes wurden wir ouch wol vs etlichin
copien vndirwyset off den selben euwir hochwirdikeit briff vnd copien
egedecht wir wedir vorschreben haben czu der czit vnser meynunge
vnd schelunge by den selben boten abir kurczlich dornoch als euwir
bote von vns gescheiden was wart vns geentwert eyn briff den der irluchte herczog
Iohannes von Mekelburg vns sante by synem eigenen boten in deme her
Redelig anbefaling og villig tjeneste til al Eders kongelige velbehag forudskikket. Allerhøjeste fyrstinde og stormægtige nådige frue. Eders højværdighed har for nylig ved Eders bud Martin Jensen skriftligt underrettet os om nogle aftaler, der er ingået mellem Eders højhed og den højværdige kong Albrecht, og om hvorledes I havde fastlagt dem til vores ordens bedste, derom blev vi også visselig underrettet ved nogle kopier. På Eders højværdigheds samme brev og føromtalte kopier har vi på den tid ved det samme bud skriftligt meldt vor mening og uenighed tilbage, men kort efter, da Eders bud var taget af sted fra os, blev der overdraget os et brev, som den høje hertug Johan af Mecklenburg sendte os ved sit eget bud, hvori han formaner os og vores orden meget om vor ære og løfte, idet han minder om hoveddokumenet til pantsættelsen af landet Gotland, hvordan han har forseglet det sammen med den førnævnte kong Albrecht, hans fætter, og hvordan det tilkom ham at løse den både for os og for den førnævnte hans fætter, så vi over for ham skulle tage vare på afskriften af dette samme brev, som han havde formanet os om. Alt det sender vi Eders stormægtighed indlagt i dette. Derfor nådige frue, hvis Eders højhed er betænkt på vores orden og vil stræbe efter vort bedste i de sager og forhandlinger, så beder vi Eders stormægtighed med ydmyg flittig bøn, at I også beskytter os mod den førnævnte hertug Johan, thi hoveddokumentet til pantsættelsen er også tilskrevet ham og medforseglet af ham, således som det er nødvendigt. Skal sagen ordnes vel og komme til en venskabelig ordning, så man i forhandlingerne med den ovenfor nævnte kong Albrecht er klar over, at han også har magt over den berørte hertug Johan, og at man ikke skiller dem i de sager. Vi har i vores sidste brev til Eders Stormægtighed, sendt ved Martin, Eders førnævnte bud, også tænkt på vores trofaste Albrecht Rode, rådmand i Thorn, vort bud, hvordan han skulle bringe os et svar tilbage fra den meget omtalte kong Albrecht. Nu var den samme Albrecht endnu ikke kommet til landet ved affattelsen af dette brev, og derfor kunne vi på denne tid ikke skrive mere om sagen, end vi tidligere har skrevet til Eders nåde, hvem Gud må bevare i velfærd i lange tider. Givet på vort slot Marienburg onsdag efter Prisce virginis i 1406 år.