Tekst efter A:
Henri par la grace de dieu roy Dengleterre et de France et seignur Dirlande as
tresorer et chamberlains de nostre eschequer. saluz\ ♦ Moustrez
nous ad nostre bien ame Thomas Prys clerc. comment il estoit
nadgairs en nostre seruice en Escoce a ses grandes coustages et despenses en
la compaignie du reuerent pere en Dieu nadgairs leuesque
de Bangor pur vne trewe prendre depar nous ouec noz aduersairs Descoce. en quele
tretee il estoit notair et fist certeins instrumentz et actes celle. partie. les
queux feurent lors deliuerez a nostre conseil et comment auisez
estoit et ordennez par mesme nostre conseil qil aueroit en
regarde de soun labour cent souldz. dont il ne receuit vnques
rien sicome il dit. et coment depuis il ad este continuelement notaire ouec lauantdit
euesque en les roiaumes de Denmarke et Swece a ses grandz
coustages et despenses. saunz aucuns gages ou regarde en celle
partie. ♦ Si auons de nostre grace especiale et par
consideracion de ce que desus est dit. grantez a lauantdit Thomas cent
souldz a auoir de nostre dounne en plein regarde
de les coustages
Henrik af Guds nåde konge af England og Frankrig og herre til Irland hilsen til skatmestre og kammerherrer i vort skatkammer. Det er kommet os for øre med hensyn til vor kære klerk, Thomas Price, hvordan han for kort tid siden var på sendefærd for os i Skotland for store udgifter og omkostninger for ham i følgeskab med ærværdig fader i Gud, for nylig biskoppen af Bangor, for at modtage en traktat på vores vegne med vores modstandere i Skotland, i hvilken traktat han var notar og udfærdigede sikre instrumenter og akter i denne henseende, hvilke er overleveret vort råd, og hvordan han var adviseret og indsat af samme vort råd, for at han kunne få 100 shilling, af hvilke han ikke har modtaget nogen, efter hvad han siger, og hvordan han efterfølgende fortsat var notar sammen med førnævnte biskop i rigerne Danmark og Sverige for store udgifter og omkostninger for ham uden nogen nogen diæt eller belønning i denne sag. Således har vi af vor særlige nåde og i betragtning af det, der er sagt ovenfor, bevilget førnævnte Thomas 100 shilling at få af vor betaling i fuld løn for udgifterne, anstrengelserne og omkostningerne foretaget og afholdt af ham. Derfor pålægger vi jer, at I til den samme Thomas udbetaler 100 shilling til at få i kraft af vor ovennævnte beviling. Givet under vort private i Westminster den 9. dag i februar, det 7. år i vor regering.