Tekst efter A
In nomine domini amen. ♦ Anno natiuitatis eiusdem m cd sexto. indiccione xiiii et
die xi mensis Februarii. hora ix. pontificatus sanctissimi in Christo patris et
domini domini nostri Innocencii diuina prouidencia pape septimi anno secundo in stuba
seu refectorio hyemali scole iuristarum studii Pragensis. in mei notarii publici
subscripti. testiumque presencia infrascriptorum constitutus personaliter discretus
uir dominus Benedictus Naffnonis presbiter Lundensis dyocesis. melioribus modo uia
forma et iure quibus melius potuit et efficacius fieri potest et debet. citra
reuocacionem aliorum procuratorum suorum constituit et ordinauit suum uerum et
legitimum procuratorem. actorem factorem negociorum suorum
I Herrens navn amen. I året 1406 efter Herrens fødsel i den 14. indiktion og på den 11. dag i februar måned, i den 9. time, i den helligste fader og herre i Kristus, vor her Innocens den syvendes 2. pontifikatsår - ved Guds forsyn pave - da var i stuen eller vinterspisesalen i det juridiske studiums skole i Prag, idet jeg fungerede som offentlig notar, i nærværelse af de nedenstående vidner den gode mand hr. Bent Navnesen, præst i Lunde stift, personligt til stede og beskikkede og forordnede på bedste måde og vis og under den rette form, så godt som han kunne, og så rigtigt som det kan og bør gøres, uden tilbagekaldelse af andre af sine befuldmægtigede som sin sande og retmæssige stedfortræder, advokat og sagfører den ærværdige mand hr. Jens Povlsen, ærkedegn ved Lundekirken og kannik ved Roskildekirken, ikke- residerende såvel som residerende, til at forhandle i sine sager og som sit særlige sendebud med myndighed til at erstatte en eller flere af de befuldmægtigede, såfremt det synes ham nyttigt, idet han giver og tilstår samme sin stedfortræder fuldmagt og absolut myndighed til at forfølge den gunst, som ved det apostoliske sæde så velsignelsesrigt er skabt for ham vedrørende et kirkeligt beneficium med sjælesorg eller uden sjælesorg, som er eller bliver ledigt ved fornævnte Lundekirke og fremdeles ifølge indholdet af den ovennævnte apostoliske gunstbevisning, og til tydeligt at offentlig bekendtgøre det apostolske brev og til at søge adgang for sig samt til at modtage det ledige beneficium, som tilkommer ham i kraft af den nævnte gunstbevisning, idet han ikke er forpligtet til at afgive erklæring om når, om og i hvor høj grad han allerede har modtaget beneficium, eftersom hans gunstbevisning skal stå ved magt trods alle forbehold, videre til at ansøge om at forsynes med og iklædes embedet, samt indføres i den håndgribelige og virkelige besiddelse deraf og ligeledes til at føre sag og forsvare det, hvis det skulle blive nødvendigt, og i almindelighed i alle punkter at handle, som det ifølge det forudskikkede eller ved siden af det forudskikkede eller ved noget af det forudskikkede vil være nødvendigt og på nogensomhelst måde gunstigt, og som han selv nærværende foretager eller kan foretage, hvis han personligt er til stede ved ovenstående, og ligeledes hvis der er sådanne, som udøver speciel myndighed, idet han lover mig undertegnede notar, der er en person, der retmæssigt kan modtage formelige løfter, at stadfæste, hvad der af nævnte fornemste befuldmægtigede eller stedfortræderen eller stedfortræderne eller nogle af de andre vil blive forhandlet, handlet og truffet bestemmelse om, accepteret og modtaget vedrørende ovenstående eller noget af det ovenstående, og at give møde for dem eller en anden domsmyndighed, at indfri dommen med alle dens bestemmelser, og at holde dem samt hvemsomhelst af dem skadesløse og yde dem erstatning for enhver byrde, med pant i alle sine nuværende og tilkommende ejendele. Idet det fornævnte fastsatte disse bestemmelser, hver og en, forlangte han, at jeg notar skulle udfærdige et eller flere offentlige dokumenter derom. Dette er handlet ovennævnte år, indiktion, dag, måned, time og pontifikatsår samt sted i nærværelse af de ærværdige mænd, herrerne Bernhard Bülow skoleforstander ved domskolen i Prag og dekan, Bartholomeus, kannik i Dorpat, Georg kaldet Oczassek fra Lompnicz (?), klerk i Prag stift og adskillige andre som troværdige vidner til det foranstående.
Og jeg Johannes Andree fra Pelhizimow, klerk i Prag stift, ved kejserlig myndighed offentlig notar var sammen med de førnævnte vidner til stede ved alle de nævnte aftaler og bestemmelser, medens de skete og forhandledes, og jeg så og hørte, at alt skete således, og mens jeg var opholdt af andre hverv, sørgede jeg for, at det foranstående blev nedskrevet af en anden troværdig, og jeg redigerede det i denne offentlige form og undertegnede det, som jeg plejer og efter sædvane med mit eget mærke og navn, således som jeg var blevet kaldet og forlangt til fast og sikkert vidnesbyrd om alt det foranstående.