Tekst efter Aa
Demutige beuelunge vnd willige dinst etcetera czu euwir
koninglichen etcetera ♦ Allirdurchluchste forstynne
grosmechtige gnedige frowe ♦ Euwir hochwirdikeit briff der eyn
antwert ist off vnsere briffe euch vormols gesandt haben wir wol
vornomen vnd als euwer grosmechtikeit schreibt
von vnserm bothen den wir czu euch senden werden ap der
czu wasser ader czu lande czihn wirt vnd begeret das wir in mit voller macht
czu euch senden allirdurchluchste gnedige frowe wir haben willen den selben
vnsern bothen czu wasser ader czu lande
Ydmyg befaling og villig tjeneste etc til Ederes kongelige etc. Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige nådige frue. Eders højværdigheds brev, som er et svar på vort brev, tidligere sendt til Eder, har vi visselig forstået, og Eders stormægtighed skriver, om vort bud, som vi vil sende til Eder, vil drage over land eller over vand, og begærer, at vi sender ham med fuldmagt til Eder. Allerhøjeste nådige frue, det er vor vilje at sende det samme vort bud over vand eller over land, som vi kan mest bekvemt, for at opsøge Eders nåde, hvor han kan finde Eder, så han er hos Eder 8 eller 14 dage efter Valborgs dag, eller efter Eders ønske. Vi kan ikke sende ham til Eder med fuldmagt på denne tid af den grund, at vi endnu ikke har et tilfredsstillende svar fra Eders stormægtighed på vor mening, som vi sidst har skrevet til Eder, men når vort bud har været hos Eders højhed og kommer til os igen med klar og tydelig underretning om Eders vilje, som vi kan holde os til, eller om hvem der skal fyldestgøre os for vort, så vil vi sandelig gerne efter al vor evne stræbe efter en god og venskabelig afgørelse og efter at give Eder et gavnligt og definitivt svar. Vi begærer ikke andet end at der må vederfare os det, som vi for Gud og hele verden har ret til. I vil altid erkende, allernådigste frue, at vi umuligt kunne miste vores ordens gods og penge, som vi har sat i pantsættelsen af landet Gotland og dertil stor møje og omkostninger og ikke vide, fra hvem vi kunne forlange eller fordre noget, og selv om Eders stormægtighed forlanger et definitivt svar fra os, så er der dog ikke kommet noget brev eller svar fra herren kong Albrecht, i hvilket han skriver eller meddeler os, at vi skulle afstå landet Gotland til nogen, eller at han eller I eller nogen anden ville udrede vore penge til os eller vores orden efter indholdet i de breve, som vi har derom. Vi har heller ikke set nogen breve eller dokumenter, som I skriver om, og efter det vi hører, hvad mening er der så i, at vi så hurtigt skal give et endeligt svar. Vi skrev til Eders stormægtighed, at når Albrecht Rode, nu borgmester i Thorn, kom fra kong Albrecht til os, så ville vi skrive til Eder, hvordan han var skiltes fra ham. Nu er han kommet og giver ikke andet svar til os end at kong Albrecht har sagt til ham, at vi godt vidste det og var underrettet af Eder om, hvordan I var blevet enige indbyrdes. Hvordan kan vi støtte os derpå. Eders højværdighed skriver også, hvordan vi ikke har givet Eder nogen penge på Gotland, og at vi skal fordre dem fra dem, som har modtaget dem fra os. Allerhøjeste fyrstinde, I har sikkert fået at vide og har ofte hørt det fra vore sendebude og også fra andre, at vi har en stor sum penge liggende på Gotland. Da I kom til forhandlinger med kong Albrecht, havde vi fuld tiltro til, at Eders nåde med nådige handlinger ville have været betænkt på vor ordens gavn og bedste og især på vore udbetalte og fremsendte penge, at vi ikke skadede vores sag, hvilket dog ikke er sket, og som Eders stormægtighed endvidere berører, har vi også skrevet og meddelt, at det for os ikke drejede sig om pengene, hvordan vi ellers ville afgøre vores mellemværende med kong Albrecht. Nådige frue, det gjorde vi samtidig med, at vi meddelte Eder lignende budskab ved vore sendebude, fordi I havde overladt os til kong Albrecht, vi ville have udtænkt en eller anden måde, hvordan vi kunne have rykket for vores penge, men vi kunne ikke fastholde vor gode vilje og passende beredvillighed. Kort tid derefter overfaldt I med Eders folk landet Gotland, som opretholdt deres magt dér, så længe der som Gud ville, og det gjorde os af hjertet ondt, at vi skulle udøve nogen vold eller uret mod Eder eller Eders, mens vi blev skånet for uretfærdighed. Endvidere nådige frue har vi optaget stædernes breve, der er sendt til os, vel og håber sandelig, at de ikke begærer noget til skade for os eller vil afkræve os det, som vi efter alles viden har ret til, og hvis vi vidste nogen fyrster og herrer, som kunne få Eders nåde til at forstå, at vi ville rette os efter rimelige bud og krav og det, der er vores ret, så ville vi med Guds hjælp i tillid bede dem om at skrive til Eders nåde om dette for os, men vi håber ikke andet, end at Eders stormægtighed vil overveje det nådigt og meddele os og vort bud et sådant svar, så vi fremover kan stræbe efter fred og enighed. Vi har så ofte med flid rykket Eders højhed med ydmyge bønner om genoverdragelse af det gods, som bliver holdt tilbage af Eder for os og vore i Eders lande, hvilket dog ikke er blevet efterkommet. Hvad fred eller venskab vi skal tro på, når Eders nåde således tager vores ejendom som pant mod Gud og retten og i god tro og fred efter indholdet i fredsbrevene, som vi har skrevet til hinanden fra begge sider, det kan vi ikke forstå, men vi beder endnu engang Eders højværdige nåde om nådigt at overveje det og behage at give os et venligt og trøsterigt svar ved vore bude angående det samme gods og også angående de ovenfor nævnte sager, hvoraf vi kan erfare videre gunst og nåde fremover, så vil vi sandelig i troskab stræbe efter at være Eders nåde til vilje og velbehag, så meget vi formår. Givet på vort slot Marienburg den næste mandag efter søndag Judica i 1400. sjette år.