Tekst efter A
Alle the thettæ breff see æller høre kungør iæch Pæther Martenssøn
at iæk meth ia oc goth wilie vplader skøder ok afhender fran mik ok minæ
arwingæ ewerdhelicæ meth al breff ok rætichet mæchtighe førstæ ok forstynne
myn nadhighæ herre oc frwæ konung Erik oc drotning
Margrete ok theræ arwingæ oc æftærkomæræ al oc huar besynderlich arff rætichet ærfue
iordhægotz pantæ gots købe gots e hwor thet helst ligger til ewerdhelich
eyghæ Ok ther til al annen arff/ boscap oc bopeningæ
rørende ok vrørende/ e huat thet helst ær/ thet mik ær til
kommet æller mic kan til kommæ efter her Nis Myg
riddere i noghræ made swo oc al oc hwar besynderlich arff ok rætichet vm iæk
æller mynæ forældre æller frender noken rætichet hafuæ hafft
eller hafuæ æller noghen tiidh faa kunnæ i
thettæ efterscrefne gots Diernæs oc Diernes fang ok Kræwekier og
Kræwekers fang æller i noghen thettæ forscrefnæ
gotzes tilliggelse som ther nw til ligger æller aff alder tillighet
hafuer æller i noghet gots oc rætichet ther
Gunne Ienssøn Lydeke Arwitssøn æller Erik Lydekesøn
æller fornefnde her Nis Myg hafdhe æller atte engte
vnden taghet/ e huat thet helst heder æller ær/ ok e hwor thet helst ligger/
♦ Ok kennes iæk mich æller mynæ arwingæ forældre eller
frender engen rætichet eghendom æller til tale til thettæ
forscrefne alt eller noghet ther aff at hafuæ
eller noghen tiidh hafuæ sculæ i noghræ made/ ewerdhelicæ/ for thy at for
alt thettæ forscrefnæ ær mic aff fornefnde myn frwæ
drotning Margrete efter min wilyæ och nøghe swo fult oc alt schet oc
giørt/ swo at mic vppa mynæ arwingæs forældræs oc frenders wæghnæ fullelicæ oc wæl
at
nøgher ♦ Item finnes noghræ breff the vppa thettæ
forscrefne gots alt æller noghet ther aff ludæ
eller røræ the sculæ forde myn herræ oc
fruwæ oc there arwingæ oc efterkomære til
Jeg Peder Mortensen kundgør for alle, der ser eller hører dette brev, at jeg med mit jaord og gode vilje oplader, skøder og afhænder al arv og rettighed og alt jordegods, arvegods, pantegods og købegods hver især, hvor det end er beliggende, bort fra mig og mine arvinger til evig tid tillige med alle breve og rettigheder til den stormægtige fyrste og fyrstinde min nådige herre og frue, kong Erik og dronning Margrete, samt deres arvinger og efterkommere til evig besiddelse; desuden al anden arv, rørligt gods og bopenge, rørligt såvel som urørligt, hvad det end er, som på nogensomhelst måde er tilfaldet mig eller kan tilfalde mig efter hr. Niels Myg, ridder, endvidere al og enhver arv og rettighed, som jeg, mine forældre eller frænder har haft eller har eller på noget tidspunkt vil kunne få i dette efternævnte gods: Diernæs og Diernæs overdrev, samt Krekær og Krekærs overdrev, eller i noget af dette føromtalte gods' tilliggende, det som nu hører dertil eller fra gammel tid har hørt dertil, eller i noget af det gods og de rettigheder, som Gunde Jensen, Lydeke Arvidsen eller Erik Lydekesen eller fornævnte hr. Niels Myg havde eller besad uden undtagelse, hvad det end kaldes eller er, og hvor det end er beliggende. Jeg bekender, at hverken jeg eller mine arvinger, mine forældre eller frænder har nogen ret til, besiddelse i eller krav på dette føromtalte, enten det hele eller noget deraf, eller på noget tidspunkt på nogensomhelst måde vil kunne få det, eftersom at jeg for alt dette føromtalte er blevet fuldt og helt fyldestgjort af min fornævnte frue, dronning Margrete, efter min vilje og til min tilfredshed, så at jeg er fuldstændigt og vel tilfreds på mine egne, mine arvingers, mine forældres og mine frænders vegne. Hvis der fremdeles findes nogle breve, der lyder på eller angår dette føromtalte gods, enten det hele eller nogle deraf, så skal de komme min fornævnte frue og herre samt deres arvinger og efterkommere til gavn og gode og ingenlunde til hindring eller skade på nogen måde. Endvidere forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri og hjemle min fornævnte herre og frue samt deres arvinger og efterkommere alt det føromtalte gods, hvor det end er beliggende og hvad det end kaldes eller er, i alle henseender over for tiltale fra hvemsomhelst, således som foran står skrevet. Hvis kronen og kongedømmet i Danmark tidligere har haft nogen ret eller har nogen ret til det føromtalte, så er denne ret ikke hermed opgivet, men skal forblive ukrænket i enhver henseende. Til større bekræftelse af, at alle disse foran skrevne punkter og artikler hver for sig skal forblive bestandige og ubrydelige og overholdes evindeligt i alle henseender uden svig, sådan som foran står skrevet, så har jeg fornævnte Peder Mortensen og min søn Dines Pedersen med vor vilje og vort vidende hængt vore segl under dette brev. Og til vidnesbyrd herom er de gejstlige fædres og velbyrdige mænds, nemlig biskop Bos af Århus, biskop Laves af Viborg, biskop Peders af Vendsyssel, hr. Folmer Jakobsens, hr. Niels Iversens, hr. Peder Nielsens af Ågård, hr. Mogens Munks, hr. Johan Skarpenbergs, hr. Jens Nielsens af Aunsbjerg, hr. Jakob Lavesens, Niels Strangesens, Jens Svendsen Brims' og Jakob Kirts segl. Givet i Ålborg i det Herrens år 1406 torsdagen efter apostlen og evangelisten sankt Johannes' dag foran den latinske port.