Tekst efter A
Iæch Æsge Iønssøn Ferkæ prest gør witerlicht alla the thettæ breff
se æller høræ at aff thy at iæc hørt oc forstandet hawer at
thet goz som myn fadher Ies Ferke hafdhæ ær. nw dømpt i
kronenne wære oc i bonda ritzel. e hwor. thet hælzst
ligger hwilket gotz myn modher oc myn
brodher oc iæc tel. foren før. æn wi thættæ wiste hafdhe ladet
Pether Martenssøn oc Ies Nielssøn aff Wesburgh meth swo
mygen rættighet som wy ther tel hafdhæ/ oc af thy at iæc hørt
hawer at fornæmde Pether Martenssøn och Ies
Nielssøn then samæ rættichet framdelis vpladet scø
Jeg Esger Jensen Færke, præst, gør vitterligt for alle, der ser eller hører dette brev, at jeg har hørt og forstået, at det gods, som min fader Jens Færke havde, hvor det end er beliggende, er tildømt kronen og til at svare afgift som bondegods; hvilket gods min moder, min broder og jeg tidligere inden vi vidste dette, havde overladt til Peder Mortensen og Jens Nielsen af Visborg med så megen ret, som vi havde dertil. Og eftersom jeg har hørt, at fornævnte Peder Mortensen og Jens Nielsen har opladt, skødet og afhændet den samme ret til min nådige herre og frue, kong Erik og dronning Margrete og deres arvinger og efterkommere tillige med alle breve og rettigheder, så erkender jeg med dette brev, at jeg og mine arvinger bestandigt, fast og uigenkaldeligt vil overholde dette foranskrevne og aldrig vil rejse krav derpå eller føre sag derom, og at jeg med mit jaord og min gode vilje oplader skøder og afhænder til min fornævnte herre og frue, kong Erik og dronning Margrete og deres arvinger og efterkommere til evig besiddelse så megen rettighed, som jeg har haft eller har - hvis jeg da har nogen ret - i dette føromtalte gods, hvor det end er beliggende i Danmarks rige, med alle dets tilliggender af vådt og tørt, rørligt og urørligt, øde og bebygget uden undtagelse, hvad det end kaldes og hvad det end er, bort fra mig og mine arvinger, og jeg erkender, at hverken jeg eller mine arvinger har nogen ret dertil eller krav derpå eller på nogen måde vil kunne få det i fremtiden, eftersom jeg er blevet fuldt og helt fyldestgjort og betalt på min fornævnte frue, dronningens vegne efter min vilje og til min tilfredshed, så at jeg er fuldstændigt og vel tilfreds. Skulle der findes nogle breve, som angår eller lyder på alt dette foranskrevne eller noget deraf, så skal de komme min fornævnte herre og frue samt deres arvinger og efterkommere til gavn og til gode og ingenlunde til hindring eller skade på nogen måde. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at fri og hjemle min fornævnte herre, kong Erik, og min frue, dronning Margrete, samt deres arvinger og efterkommere den ret, som jeg har til det føromtalte gods, for krav fra hvemsomhelst. Til yderligere bekræftelse på at alt det foranskrevne skal forblive bestandigt, fast og ubrydeligt, og at det skal overholdes evindeligt i alle henseender, således som står skrevet ovenfor, har jeg med min vilje og mit vidende hængt mit segl under dette brev. Og til vidnesbyrd er hr. Klaus Grubendals, ridders, Fikke Grupendals, Fikke Zisendorps, Tord Skyttes, Bent Skyttes og Ragnvald Torbensens segl hængt herunder. Givet og forhandlet på Bohus i det Herrens år 1406 tirsdag efter trinitatis søndag.