forrige næste

Tekst efter Aa:

Rex dilecto sibi Iohanni Hogge magistro cuiusdam nauis uocate la Cristofre de Nouo Castro super Tynam pro transitu ac salua et secura conduccione carissime filie nostre Philippe regine Dacie Swecie et Norwegie areste\ salutem. ♦ Scias quod assignauimus te ad triginta marinarios pro gubernacione eiusdem nauis tam infra libertates quam extra pro denariis nostris in hac parte racionabiliter soluendis arestandum et capiendum. ♦ Et ideo tibi precipimus quod circa premissa diligenter intendas ac ea facias et exequaris in forma predicta. ♦ Damus autem uniuersis et singulis uicecomitibus maioribus constabulariis balliuis et ministris nostris ac aliis quorum interest tenore presencium firmiter in mandatis quod tibi in execucione premissorum intendentes sint et auxiliantes prout decet. ♦ In cuius (rei testimonium has litteras nostras fieri fecimus patentes). ♦ Teste rege apud Westmonasterium xvii die iulii. per consilium

Kongen sender sin hilsen til John Hogge, skipper på skibet kaldet "le Christofre" af Newcastle upon Tyne, beslaglagt for vor kære datter Filippa, Danmarks, Sveriges og Norges dronnings overfart og frelste og sikre rejse. Du skal vide, at vi giver dig i opdrag at tilbageholde og forhyre omkring 30 søfolk til samme skibs bemanding, såvel inden for friområder som udenfor mod en i denne henseende rimelig betaling. Og ligeledes pålægger vi dig, at du omhyggeligt retter dig efter det forudnævnte samt at du gør og udfører dette på førnævnte måde. Dog giver vi med nærværende brevs ordlyd alle og enhver af vore viscounts, borgmestre, connetabler, bailiffer og vore embedsmænd samt andre, for hvem det er af interesse streng ordre, at de i udførelsen af dette skal være dig lydhøre og til hjælp, sådan som det sømmer sig. Til vidnesbyrd om denne sag har vi ladet dette vort brev forfatte. Med kongen som vidne i Westminster 17. juli gennem rådet.