Pave Innocens 7. tillader Jakob Klemensen, dekan ved Vor Frue kirke i København, der
tillige besidder kanonikat og præbende ved kirken i Roskilde, i syv år at oppebære
indtægterne af dekanatet, kanonikatet og præbenden uden at residere.
A: Tabt
Aa: Rom, Archivio Segreto Vaticano, Registra Lateranensia 127 f. 221v.
Efter teksten (f. 222v) registrators egenhændige bemærkning: .A.
XIIII. XVI. Aldimarius\.
Tryk: APD II 183 nr. 1105
Tekst efter Aa:
Innocencius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Iacobo Clementis decano ecclesie beate Marie Hafnensis
Roschildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem)
salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita
super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut ea tibi
fauorabiliter concedamus que tuis commoditatibus fore conspicimus oportuna. ♦ Tuis
itaque supplicacionibus inclinati tibi qui ut asseris in Roschildensi canonicatum
et
prebendam necnon in beate Marie Hafnensi Roschildensis diocesis ecclesiis decanatum
obtines auctoritate presencium indulgemus ut in altera ipsarum ecclesiarum residendo
pro tempore fructus redditus et prouentus canonicatus et prebende ac decanatus
huiusmodi usque ad septennium a data presencium computandum quotidianis
distribucionibus duntaxat exceptis percipere libere et licite ualeas cum ea
integritate cum qua illos perciperes si in ipsa ecclesia in qua personalem
residentiam non feceris personaliter resideres nec ad residendum in eadem interim
inuitus a quoquam ualeas coarctari/ non obstantibus si alias tibi ut litterarum
studio insistendo uel in curia Romana aut in aliquo beneficiorum tuorum
ecclesiasticorum seu alibi residendo fructus redditus et prouentus dictorum
beneficiorum imperpetuum uel ad certum tempus eciam iam forsan uel nondum elapsum
recipere posses fuerit apostolica uel ordinaria auctoritate concessum et quibuslibet
constitucionibus generalibus uel specialibus per sedem apostolicam uel legatos ipsius
aut in prouincialibus uel synodalibus conciliis editis ac statutis et consuetudinibus
earundem ecclesiarum contrariis iuramento confirmacione apostolica uel alia quauis
firmitate uallatis/ etiam si de illis seruandis et non impetrandis litteris
apostolicis contra ea et ipsis litteris non utendo eciam ab alio uel aliis impetratis
uel alias quouis modo concessis per te uel procuratorem tuum prestiteris hactenus
uel
imposterum te prestare contigerit iuramentum/ seu si uenerabili fratri nostro ..
.. episcopo Roschildensi a prefata sit sede concessum uel imposterum concedi
contingat quod rectores et personas ecclesiarum suarum ciuitatis et diocesis eciam
per subtraccionem prouentuum suorum ecclesiasticorum aut alias compellere ualeant
ad
residendum personaliter in eisdem aut si eidem episcopo et dilectis filiis capitulis
earundem ecclesiarum uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede
indultum uel imposterum indulgeri contingat quod personis dictarum ecclesiarum non
residentibus in eisdem fructus redditus et prouentus beneficiorum suorum ministrare
minime teneantur et ad id compelli non possint per litteras apostolicas non facientes
plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ et
quibuslibet priuilegiis indulgentiis et litteris apostolicis generalibus uel
specialibus quorumcumque tenorum existant per que presentibus non expressa uel
totaliter non inserta effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et
de
quibus quorumque totis tenoribus debeat in nostris litteris fieri mentio specialis/
prouiso quod canonicatus et prebenda ac decanatus huiusmodi debitis interim non
fraudentur obsequiis et animarum cura in eodem decanatu si qua illi imminet/
nullatenus negligatur sed per bonos et sufficientes uicarios quibus de huiusmodi
canonicatus et prebende ac decanatus prouentibus necessaria congrue ministrentur
diligenter exerceatur et deseruiatur inibi laudabilitet in diuinis ♦ Nulli ergo
(omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis infringere (uel ei ausu
temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem
omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum)
Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis
infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare
presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli
apostolorum eius se nouerit incursurum) ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quartodecimo kalendas augusti anno secundo/
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Jakob Klemensen, dekan
ved Vor Frue kirke i København, Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Dit
sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige dyder og fortjenester, for
hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til nådigt
at
tilstå Dig det, som vi ser vil være gunstigt for Dit tarv. Idet vi derfor bøjer os
for Dine bønner, bevilger vi Dig, der, som Du forsikrer, besidder et kanonikat og
en
præbende ved kirken i Roskilde samt dekanatet ved Vor Frue kirke i København,
Roskilde stift, i kraft af dette brev, at Du frit og uhindret, idet Du for tiden
residerer ved den ene af disse kirker, kan oppebære frugter, indtægter og indkomster
af dette kanonikat, denne præbende og dette dekanat i indtil syv år, at regne fra
dette brevs givelse, dog undtaget de daglige uddelinger med den fuldstændighed,
hvormed Du ville oppebære dem, hvis Du personligt residerede i denne kirke, i hvilken
Du ikke holder personlig residens og ikke kan tvinges af nogen mod Din vilje til i
mellemtiden at residere i samme, uanset om det iøvrigt med apostolisk eller
stiftsbiskoppelig myndighed er tilstået Dig, at Du kunne modtage frugterne,
indtægterne og indkomsterne af nævnte beneficier til evig tid eller indtil et bestemt
tidspunkt, der ligeledes nu muligvis eller endnu ikke er udløbet, idet Du fastholder
Dit boglige studium eller residerer ved den romerske kurie eller ved et af Dine
kirkelige beneficier eller andetsteds, og (uanset) alle almindelige sæder eller dets
legater eller på provincialkoncilier eller synoder og alle bestemmelser og sædvaner
i
samme kirker, der strider herimod, selv om de er bestyrkede ved ed, apostolisk
stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, selv om Du personligt eller
ved Din befuldmægtigede hidtil har aflagt ed eller i fremtiden måtte aflægge ed på
at
overholde dem og ikke opnå apostolisk brev derimod og ikke bruge disse breve, selv
om
de er opnået af en anden eller andre eller iøvrigt er tilstået på enhver måde, eller
(uanset) om vor ærværdige broder biskop (Peder) af Roskilde har fået eller i
fremtiden måtte få tilstået af fornævnte sæde, at de kan tvinge præster og
sognepræster ved kirkerne i hans stad og stift ligeledes ved fratagelse af deres
kirkelige indkomster eller iøvrigt til personligt at residere i samme, eller om samme
biskop og vore elskede sønner kapitlerne ved samme kirker eller hvilke som helst
andre i fællesskab eller hver for sig har fået eller i fremtiden måtte få bevilget
af
samme sæde, at de ikke skal være pligtige til at give præster ved nævnte kirker, der
ikke residerer i samme, frugterne, indtægterne og indkomsterne af deres beneficier,
og at de ikke skal kunne tvinges dertil ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt,
tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset alle privilegier,
begunstigelser og almindelige og særlige apostoliske breve, hvilken ordlyd de så har,
hvorved virkningen af den på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes,
hvis nævnte begunstigelser ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages
i
dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig
omtale sted, forudsat, at dette kanonikat og denne præbende og dette dekanat i
mellemtiden ikke bedrages for tilbørlig tjeneste, og sjælesorgen under samme dekanat,
hvis det er forbundet dermed, på ingen måde forsømmes, men omhyggeligt udøves af gode
og fyldestgørende vikarer, hvem der på passende måde ydes det nødvendige af
indkomsterne af dette kanonikat og denne præbende og dette dekanat, og at der
sammesteds rosværdigt gøres tjeneste af dem ved gudstjenesten. Intet menneske må
bryde dette vort tilståelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister
sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den
almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i
Rom den 19. juli i vort (pontifikats) andet år.