Tekst efter Aa:
Rex omnibus ad
Kongen hilsen til alle, hvem nærværende brev når. I skal vide, at vi formedelst den ærværdige fader Henrys, biskop af Bath og Wells, og vor allerkæreste slægtning Richard af Yorks, ridder, og vor elskede og tro Henry Fitzhughs, ridder og Henry Lord Scropes, ridder, troskab, retmæssighed, klogskab og omhu, idet vi er fuld af tiltro til samme biskop, Richard, Henry og Henry gør, indsætter og udnævner vi fire, tre og to af dem, af hvem vi vil, den ene skal være biskoppen, til vore sande, lovlige og ubestridte stedfortrædere, forhandlere, agenter, forhandlingsførere, kommisærer, befuldmægtigede og særlige udsendinge til at nå til enighed om og endegyldigt nå til aftale med den mest strålende frue og vores slægtning, Isabella, Danmarks Sveriges og Norges dronning og Erik, konge af Danmark, Sverige og Norge og hertug af Pommern, eller deres kommissærer, stedfortrædere eller befuldmægtigede, udstyrede med fyldestgørende mandat og fuldmagt til dette, om og angående vor allerkæreste datter Filippas, andenfødt, medgift eller gave og om øvrige ting, der skal foranstaltes i denne forbindelse og forhandles på grund af forlovelse og ægteskab ved stedfortrædere; og herudover til at indgå traktat, træffe aftale og komme overens angående en hvilken som helst venskabsforbindelse, alliance, liga og gensidig hjælp, med tidsfrist eller evig, imellem førnævnte kong Erik og hans efterfølgere og hans riger og sammes territorier, domæner og undergivne for sig på den ene side og os, vore arvinger og efterfølgere og vort rige, territorier, domæner og undergivne for os på den anden til at indgå og yde gensidigt; og angående måden, formen, omfanget og beskaffenheden af hjælpen, støtten eller undsætningen til at yde gensidigt i nødens stund og angående forbindelser til at indgås sikkert og broderligt i gensidighed såvel i vareudveksling som i anden handel og til at gøre og udøve hvad som helst andet, som vil være nødvendigt i forbindelse med og vedrørende det foregående og på en hvilken som helst måde oportunt, hvad vi selv kunne gøre, hvis vi var personligt til stede i forbindelse med det førnævnte, også hvis det kræver særlig tilladelse. Vi lover på vort kongelige ord, at vi evigt vil anse hvad som helst for godkendt og fast, som i forbindelse med det førskrevne og hvad som helst af de førskrevne ting er blevet handlet, ført, indgået, aftalt, lovet, fæstnet og besørget af vore nævnte stedfortrædere, kommissærer og befuldmægtigede, fire, tre eller to af dem, af hvem det er vores vilje, at biskoppen skal være den ene, at vi ikke vil gå imod dette eller noget af dette eller gøre udflugter under alle vore gode nuværende såvel som kommende folks hypotek og forpligtelse. Til troværdigt vidnesbyrd for dettes helhed og enkeltheder har vi befalet, at denne skrivelse gøres åben og befæstes med vort store segl. Givet i vort slot Westminster 26nde juli i det Herrens 1406nde år og vor regerings 7nde. Ved selve kongen.