Tekst efter A:
Iac Niels Ericsøn oc iac Sophia Pæthers dotter fornempdæ Niels Ericsøns
husfrw kennes meth thettæ wort opnæ breff at æfter thet at wy wæl forstandet hafwæ
oc
oss wæl witerlicht ær. at thettæ æfterscrifnæ gotz hafuer lenge waret i
krwnenæ wæro. oc æn ær oc at krwnen sculde ther ræt til hafwæ/ først swosom
ær/ i Synddræ Tranæs een gardh i hwilken nw boor Pæther Ienssøn oc
gifwer fire pund korn oc twa scheling grot ther aff vm aret
Item i een gardh boor nw een wti heder Stigh oc gifwer thry pund
korn oc twa scheling grot ther aff. Item Iens Griis i een gardh oc
gifwer firæ pund korn oc twa scheling grot/ Item Pæther
Horn i een gardh. oc gifwer eet pund korn oc twa scheling grot Item i een
gardh Lasse Pæthersøn oc gifwer firæ pund korn oc twa scheling
grot/ Item Hans Wille attæ grottæ Item Iens Clæmytssøn oc
attæ grotæ Item i Vdræ Wardhæ Beynt Ienssøn som gifwer tw
pund korn oc een byskæppæ/ Item Bodeld Thures tw pund
korn oc een byskæppæ/ Item i Vtorp Iæyp Nielssøn som
gifwer tw pund korn oc twæ scheling grot Item Ingwar fæm
pund korn oc twa scheling grot. Item Lasse
Jeg Niels Eriksen og jeg Sofie Pedersdatter, fornævnte Niels Eriksens hustru, erkender med dette vort åbne brev, at vi vel har forstået og at det er os vitterligt, at dette efterskrevne gods længe har været i kronens værn og stadig er det, samt at kronen skulle have ret dertil, nemlig for det første en gård i Sønder Tranders, hvor Peder Jensen nu bor og betaler fire pund korn og to skilling grot deraf om året; endvidere en gård, hvor en, der hedder Stig, nu bor og betaler tre pund korn og to skilling grot deraf; Jens Gris i en gård, hvoraf han betaler fire pund korn og to skilling grot; Lasse Pedersen i en gård, hvoraf han betaler fire pund korn og to skilling grot. Fremdeles i Storvorde Bent Jensen, som betaler to pund og en byskæppe korn; Bodil Tures to pund og en byskæppe korn. Videre i Uttrup Jakob Nielsen, som betaler to pund korn og to skilling grot; Ingvar fem pund korn og to skilling grot; Lasse Pallesen fem pund korn og to skilling grot. I Sundby Bæg, som betaler to pund korn og to skilling grot; Jens Mørk eet pund korn og to skilling grot; Jakob Dannemand fire byskæpper og seksten grot; Hågen eet pund korn og otte grot; Kaje Assers to pund korn og to skilling grot. Fremdeles i Nørre Tranders Ture Jakobsen i en gård, hvoraf han betaler syv byskæpper korn og en skilling grot; Ture Pedersen i en gård, som betaler er fire byskæpper korn og en skilling grot; Anders Bjerkesen i en gård, som betaler to skilling grot; Jens Spurvsen i en gård, som betaler syv byskæpper korn og to skilling grot; Esbern Pedersen i en gård, som betaler fjorten byskæpper korn og to skilling grot; Lasse Simonsen i en gård, som betaler ti grot og tre pund korn; Niels Spurvsen i en gård, som betaler fire pund korn og to skilling grot; Niels Aslugsen i en gård, som betaler fem pund korn og to skilling grot; Jens Biil i en gråd, som betaler fire pund korn og to skilling grot; Troels i en gård, som betaler ti grot; Peder Ebbesen i en gård, som betaler syv byskæpper korn og otte grot; Peder Ebbesen i en gård som betaler syv byskæpper korn og otte grot; Åge Mikkelsen i en gård, som betaler syv byskæpper korn og to skilling grot; Anders Degn i en gård, som betaler to pund korn og seksten grot; Jens Rud i en gård, som betaler eet pund korn og to skilling grot; Gøde to byskæpper korn og ti grot; Jens Krag to byskæpper korn og ti grot. Da er det os vel blevet berettet, at Peder Høg, min fornævnte Sofies fader, og Jens Mikkelsen Krabbe, som nu bor i Nissum, er kommet således over ens med vor nådige frue, dronning Margrete, at så megen ret, som de eller jeg fornævnte Sofie på noget tidspunkt eventuelt kan have haft eller kan have af rettighed i eller krav på dette føromtalte gods med dets tilliggender uden undtagelse, den ret har de opladt, skødet og afhændet bort fra dem selv og deres arvinger og overgivet vor nådige herre og frue, kong Erik og dronning Margrete, samt deres arvinger og efterkommere til evig besiddelse. Derfor bekender vi fornævnte Niels Eriksen og Sofie at ville fuldbyrde dette føromtalte skøde og bestandigt og fast at ville overholde det og hvis vi nogensinde på nogen måde har haft eller har nogen ret til dette føromtalte gods eller til noget deraf, så oplader, skøder og afhænder vi uigenkaldeligt alt dette føromtalte gods med alle breve og rettigheder bort fra os og vore arvinger til evig besiddelse for vor fornævnte nådige herre og frue samt deres arvinger og efterkommere tillige med alle dets tilliggender hver især, nemlig agre, enge, skove, fiskevande, græsgange, møller, møllestæder, øde og bebygget, vådt og tørt, rørligt og urørligt uden undtagelse, hvad det end kaldes eller er. Og vi bekender med dette samme åbne brev, at vi er blevet fuldstændigt fyldestgjort og har fået fuld betaling af vor fornævnte nådige herre og frue, kong Erik og dronning Margrete, for alt dette foranskrevne efter vor vilje og til vor tilfredshed, så at vi er fuldt ud og helt tilfredse. Vi bekender, at hverken vi eller vore arvinger har nogen ret til, rettighed i, eller krav på noget af dette foran skrevne eller på noget tidspunkt på nogen måde vil kunne få det. Hvis der findes nogle breve, der lyder på eller angår alt dette foranskrevne eller noget deraf, så skal de i alle henseender komme vor fornævnte nådige herre og frue, kong Erik og dronning Margrete, samt deres arvinger og efterkommere til gode og til gavn og ingenlunde til hindring eller skade på nogensomhelst måde. Til yderligere bekræftelse på at alle disse føromtalte punkter skal forblive bestandige faste og ubrydelige og i alle henseender overholdes som foran står skrevet uden nogetsomhelst skade eller svig har vi fornævnte Niels Eriksen og Sofie og Jens Eriksen og Brune Eriksen, fornævnte Niels Eriksens brødre, med vor vilje og vort vidende hængt vore segl under dette brev. Til vidnesbyrd herom er sammen med vore segl den ærværdige faders og de velbyrdige mænds, biskop Eskil af Ribes, hr. Peder Nielsen af Ågårds, hr. Erik Nielsens, brødres, hr. Johan Skarpenbergs, hr. Jens Nielsen af Aunsbjergs, ridderes, Niels Henriksens, Jens Svendsen Brims', fornævnte Peder Høgs og Jens Krabbes segl hængt herunder. Givet i Ribe i det Herrens år 1406 fredag inden den glorværdige Kristi martyr sankt Larentius' dag.