Tekst efter Aa:
Wy Iens Helt ærchediækn Throuels cantor oc alt capitel i Ripæ kenns meth
thettæ wort opnæ breff at wy meth rath samthycke oc
goth wiliæ erlich fathers biscop Eskels war biscops i Ripæ oc meth allæs
waræ wpladet scøt oc affhænt hafwæ fran war frwæs domkirke oc oss oc waræ
æfterkommæræ oc fran capitel i Ripe til ewerdhelich eghæ mechthich
førstinnæ war nadhighæ frwæ drotning Margretæ oc hennes arfwingæ oc
æfterkommæræ eller hwen hwn thet vnnæ
eller lade wil all oc swo megen rætticheet oc vm then forde domkirke wy eller capitel i Ripæ nogen ræt nogen tiidh hafwæ
haft eller hawæ i the wallæ som nw Norræholm star vppa eller i
forborghen eller i nogræ agræ æller ængæ som ther vm kring
liggæ eller i then møllæ møllæstath eller møllæ dam som nw vtan for
Norholm liggæ eller i then aa som for Norholm løper som hedher Wardhæ aa
æller i nogræ agræ eller ængæ som vppa thettæ
forscrifnæ skyuda oc ther vm kring liggæ eller i nogot
thet som her Ion Iacopssøn hwes siæl gudh hafwæ oc frw
Elseff hans husffrw her til i theræ wæro hafwæ haft thet som then forde domkirke eller capitel til hørdhe swo
Vi Jens Helt, ærkedegn, Troels, kantor, og hele kapitlet i Ribe erkender med dette vort åbne brev, at vi med ærlig fader, biskop Eskils, vor biskop i Ribes, og alle vores råd, samtykke og gode vilje har opladt, skødet og afhændet fra Vor Frue domkirke, os og vore efterkommere og fra kapitlet i Ribe til den stormægtige fyrstinde, vor nådige frue dronning Margrete, samt hendes arvinger og efterkommere eller hvem, hun vil give det eller oplade det, al den rettighed, som fornævnte domkirke, vi eller kapitlet i Ribe på noget tidspunkt har haft, har eller eventuelt kunne have, til de volde, som Nørholm nu ligger på, eller i forborgen eller de agre og enge, som ligger deromkring, eller til den mølle, det møllested og den mølledam, som nu ligger uden for Nørholm, eller til nogle af de agre eller enge, som skyder sig ind på dette foranskrevne eller ligger deromkring, eller til noget af det, som hr. Jon Jakobsen, hvis sjæl er hos Gud, og hans hustru, fru Elisabeth, hidtil har haft i deres værge, og som tilhørte fornævnte domkirke eller kapitel; fremdeles også al den rettighed, som fornævnte, domkirke, vi eller kapitlet har haft eller har - om vi da har nogen ret - til gården Kviksbæk med de agre og enge, som ligger dertil og til de agre og enge, som ligger mellem møllen ved Nørholm i Varde å og Kydvad, med alt det foranskrevne tilliggende af vådt og tørt uden undtagelse, hvad det end kaldes eller er; for alt dette fornævnte samt fordi fornævnte hr. Jon og fru Elisabeth har haft og besiddet det foranskrevne indtil denne dag, er fornævnte domkirke, vi og kapitlet blevet fuld ud og helt fyldestgjort af vor fornævnte frue, dronning Margrete, efter vort ønske og til vor tilfredshed, således at vi på fornævnte domkirkes samt vore og vore efterkommeres vegne er blevet stillet fuldkomment tilfreds. Fremdeles erkender vi, at fornævnte domkirke, vi eller kapitlet eller vore efterkommere eller ingen på deres eller vore vegne ikke har eller nogensinde skal få nogen ret til eller kunne rejse tiltale mod alt det foranskrevne eller dele deraf på nogen måde. Vi forpligter os og vore efterkommere til at fri og hjemle vor fornævnte frue dronningen samt hendes arvinger og efterkommere, eller hvem hun vil give eller overlade det, alt dette til evig besiddelse mod tiltale fra hvemsomhelst, som med rette kan rejse sag derom. Til større sikkerhed for alle disse punkter og artikler, og for at de kan forblive stedsevarende, faste og ubrydelige og overholdes uigenkaldeligt til evig tid i alle henseender, som foran står skrevet, har vi fornævnte ærkedegn, kantor og kapitel med vor vilje og vidende ladet vort kapitels segl hænger under dette brev. Vi biskop Eskil af Ribe erkender med dette sande brev, at alle disse punkter og artikler er foretaget og sket efter vort råd og samtykke og med vor gode vilje, og vi fuldbyrder og stadfæster dem i alle henseender, sådan som foran står skrevet, og vi har med vor vilje og vort vidende hængt vort segl under dette brev. Givet på Lundenæs i det Herrens år 1406 fredag efter den hellige jomfru Marias himmelfart.