Tekst efter Aa:
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener sender hilsen og apostolsk velsignelse til ærværdig broder Johan, biskop af Slesvig, det apostolske kammers kollektor af skyldnernes frugter og indtægter i Danmarks rige. Ud fra den trofaste, omsorgsfulde og omhyggelige klogskab samt den omsigtsfulde forudseenhed og retskaffenhed og de andre dyder, hvorved Du vides at udmærke Dig, antager vi indlysende, at Du med kyndig og frelsebringende iver trofast vil udføre det, vi har pålagt Dig. Derfor gør, indsætter og udpeger vi ligeledes til vort og det apostoliske sædes velbehag Dig, til hvis omsigtsfuldhed vi nærer såre stor tillid, til almindelig indsamler og modtager af frugter og indkomster, skatter, tiender og andre indtægter, der skyldes det apostoliske kammer i nævnte provinser og stifter, i førnævnte Danmarks rige, idet vi fuldstændigt tilbagekalder alle andre kollektorer og underkollektorer, der hidtil er udpeget af os eller det apostoliske sæde i fornævnte kirkeprovinser og stifter, idet vi med apostolsk myndighed tilstår Dig myndighed og fuldmagt til i vort og nævnte kammers og romerkirkens navn gennem Dig, en anden eller andre, som ved trofasthed og kvalifikationer er egnede, at søge, kræve og modtage alle frugter, indtægter og afkast af ledige kirkelige førsteårs-beneficier i førnævnte rige, som gennem os eller med vor myndighed er eller måtte blive beskikket, og andre rettigheder, sager, skatter og gods, som man i samme rige, uanset af hvilken grund eller årsag, skylder eller måtte blive os skyldig og som fremover tilkommer os og førnævnte kirke og kammer, uanset hvad, hvor meget og hvilken slags det end måtte være, som man i dette rige udelukkende plejer at søge, kræve og modtage gennem apostolske kollektorer og subkollektorer, dog med fuldstændig undtagelse af de fælles og de mindre servispenge, som man skylder førnævnte kammer; og til at overhøre og undersøge redegørelser og regnskaber fra samtlige kollektorer og subkollektorer samt ligeledes de hidtil udnævnte prædikanter af korsets ord eller andre personer, for så vidt de vedrører nævnte kammers område og forretninger, og til, om nødvendigt, med vor myndighed og under udeladelse af appel at påføre samme tvang, og der ud over til at gøre brug af alle apostolske hverv og skrivelser samt alle kollektorer i samme rige i dette kollektorembede, som er sendt, tilstået eller ligeledes udsendt med apostolsk myndighed, og som tilkommer nævnte kammer, både i påbegyndte og i ikke-påbegyndte forretninger, og til både at udføre disse og gennemføre det til fuld effekt; samt til, hvis det er Dig betroet, med vor myndighed og under udeladelse af appel at tugte alle, som modarbejder og oprørere, uanset hvilken stand, rang, orden, stilling eller fornemhed de måtte tilhøre, også selv om de ved pavelig eller anden værdighed har højere status; endvidere til, så ofte det måtte være tjeneligt, med bandlysning og andre domme at tynge dem, som ikke gennem Dig eller andre betaler Dig eller dem, som er eller vil blive indsat som dine afløsere, det, du på vegne af førnævnte kammer og kirke har ret og krav på; og ellers til med vor myndighed at føre sag mod disse og andre, som på nogen måde direkte eller indirekte, offentligt eller skjult lægger Dig eller nævnte kammer hindringer i vejen; og, om nødvendigt, til at stævne og tilbageholde samme for det apostolske sæde, således at de personlig til en særlig termin, fastsat for dem af Dig, møder op foran os; og ligeledes til at påkalde Dig verdslig fysisk magt samt til udelukkende at kvittere og eftergive betalere for indbetalinger; og ligeledes til at hæve og suspendere bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme over for ulydige, trodsige og oprørere, såvel de domme, som er eller måtte blive udstedt af dine og andre forgængere, kollektorerne og deres afløsere, som af Dig selv og dem af Dig befuldmægtigede eller dem, som måtte blive befuldmægtigede, samt til at give syndsforladelse fra disse; og til at dispensere for irregularitet, dog ikke ved foragt for pavens nøglemagt, hvis de således belastede eventuelt skulle påføre sig hine domme ved at holde gudstjeneste eller tage del deri, uanset såvel vor forgænger Bonifacius 8., salig ihukommelse, og reglerne et og to i generalkoncilet, som alle andre herimod stridende apostolske bestemmelser, også selv om der i den nærværende skrivelse skulle være særlig nævnelse fra ord til anden af dele eller det hele af disse bestemmelsers ordlyd, eller hvis nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller ikke kan stilles for retten udenfor eller udover bestemte områder, ved et apostolsk brev, som ikke fuldstændig, udtrykkelig og ord til andet omtaler denne bevilling. Men vi vil, at du i betaling af frugter, afgifter og indkomster, tilhørende nævnte kammer ikke skal kunne give udsættelse på mere end et år, og at du i de enkelte stæder og stifter inden for dit kollektorat, hvis de er vidstrakte og spredte, ikke skal kunne give opsættelse ud over et år og hvis de er sparsomme, at du ikke udnævner subkollektorer for en periode på to eller mere end et år, samt at du ikke udsætter straks på klar og utvetydig vis at videresende navne og efternavne til os eller vor kammermester på dem, du måtte udnævne til subkollektorer, så snart du udnævner dem, samt at du hvert andet år for nævnte kammer redegør for og laver regnskab over, hvad du har modtaget og dine optegnelser. Således skal du altså i det forudskikkede forholde Dig omhyggeligt, nidkært og trofast, at du herefter gør Dig fortjent til vor ros og rigt fortjener at opnå vor og nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet i Rom ved sankt Peter 1. oktober i det andet år.