Pave Gregor 12. bemyndiger biskop Jens af Slesvig, det apostoliske kammers kollektor
i Danmark, til at benytte de breve og fuldmagter, han har fået af pave Innocens 7.
A: Tabt
Aa: Rom, Archivio Segreto Vaticano, Arm. XXXIII vol. 12 f. 266r.
Påskrift: Collectoria regni Datie de curia F. de Montepolitiano
Erasmus.
Tryk: APD II 185 nr. 1108; Acta Pont. Svec. I 2, 196 nr. 983 -
Römische Quartalschrift XXXIII 83 (med fejlagtigt år 1407); Repert.
Germ., Verz. II col. 1396
Tekst efter Aa:
Gregorius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri Iohanni episcopo Sleswicensi in regno Datie fructuum et
prouentuum camere apostolice debitorum collectori
salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Cum felicis recordacionis Innocencius papa VII predecessor noster immediatus
de tue fidelitatis et circumspectionis industria
plenam fiduciam habens te in dicto regno reddituum et prouentuum camere apostolice
debitorum usque ad suum beneplacitum constituerit collectorem nos uolentes quod
huiusmodi officium fauorabilius prosequi possis et efficacius ad utilitatem ipsius
camere exequaris fraternitati tue ut huiusmodi officio et omnibus ac singulis
litteris et facultatibus per dictum predecessorem nostrum aut gentes prefate camere
tibi in officio predicto directis super quibuscumque negotiis utilitatem ipsius
officii uel camere prelibate concernentibus tam ceptis quam non ceptis uti/ et
contenta in eis usque ad nostrum beneplacitum exequi ualeas plenam concedimus tenore
presentium facultatem ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum undecimo kalendas ianuarii
pontificatus nostri anno primo\
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Jens, biskop af
Slesvig, indsamler af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i
riget Danmark, hilsen og apostolisk velsignelse. Da vor umiddelbare forgænger pave
Innocens 7. - salig ihukommelse -, der nærede fuld tillid til Din trofaste og
omsigtsfulde flid, har indsat Dig som indsamler i nævnte rige af indtægter og
indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, efter sit forgodtbefindende, og da
vi
ønsker, at Du mere gunstigt kan omfatte dette embede og virkningsfuldt udøve det til
dette kammers gavn, tilstår vi Dig, broder, med dette brevs ordlyd fuld adgang til
at
Du kan bruge dette embede og alle breve og bemyndigelser, der er rettet til Dig i
fornævnte embede af vor nævnte forgænger eller fornævnte kammers folk angående alle
sager, der angår dette embedes eller fornævnte kammers tarv, såvel påbegyndte som
ikke påbegyndte, og det, der er indeholdt i dem, efter vort forgodtbefindende. Givet
ved S. Pietro i Rom den 22. december i vort pontifikats første år.