forrige næste

Tekst efter A

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus Baath aduocatus Lundis Ionas Andersson proconsul Thrugillus Petri consul Iacobus Skøtta. Olauus Thrygilli et Thrygillus Gøtson ciues ibidem salutem in domino ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini mo.cdo. septimo feria quinta ante dominicam quadragesime constitutus in placito nostro ciuili discretus uir Nicolaus Iønsson de Wæsum presentibus nobis et aliis pluribus fidedignis quendam fundum iuxta consistorium in orientali parte platee in parochia minoris ecclesie beate uirginis situatum quem quidem fundum de ecclesia beat<i> Martini iusto empcionis titulo acquisiuit cum omnibus et singulis pertinenciis suis et proprietatibus uidelicet spaciis et longitudinibus uenerabili capitulo Lundensi alienauit/ scotauit/ et in manus iuste et legaliter assignauit. iure. perpetuo possidendum recognoscens se plenum et sufficiens precium ab eodem capitulo pro dicto fundo integre subleuasse ita quod reddidit se contentum ♦ Insuper obligauit se et suos heredes ad apropriandum deliberandum. et disbrigandum memorato capitulo sepedictum fundum cum suis pertinenciis. ut premittitur. ab impeticionibus quorumcumque presencium et in posterum futurorum quod coram omnibus quorum intererit tenore presencium. ueraciter protestamur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum predicti Nicolai de Wæsum una cum sigillis nostris presentibus est appensum. ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Mogens Båd, foged i Lund, Jon Andersen, borgmester, Troels Pedersen, rådmand, Jakob Skytte, Oluf Troelsen og Troels Gødersen, borgere sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud. Vi vil, at det skal være klart for alle nulevende og fremtidige, at den gode mand Niels Jensen af Väsum i det Herrens år 1407 torsdagen før quadragesima søndag på vort byting i nærværelse af os og adskillige andre troværdige mænd afhændede, skødede og overgav på retmæssig og lovlig måde det ærværdige kapitel i Lund i hænderne et grundstykke nær ved rådhuset på østsiden af gaden i lille Vor Frue kirkes sogn, og det grundstykke erhvervede han ved retmæssigt købt af sankt Mortens kirke - med alle dets tilliggender og ejendomme, nemlig i bredden og i længden, at besidde med rette til evig tid, idet han erkendte, at han fuldt ud havde oppebåret fuld og fyldestgørende pris af samme kapitel for nævnte grundstykke, således at han erklærede sig tilfreds. Desuden forpligtede han sig og sine arvinger til for omtalte kapitel at hjemle, fri og frigøre oftnævnte grundstykke med dets tilliggender som forudskikket fra alle nulevendes og i fremtiden tilkommendes krav, hvilket vi med dette brevs ordlyd i sandhed erklærer over for alle, hvem det måtte vedkomme. Til vidnesbyrd herom er fornævnte Niels' af Väsums segl sammen med vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.