Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius Bundæson aduocatus
Roskildensis Ingvarus Andree proconsul Olaus Trvgilli Iacob Sutor Petrus
Laurencii Ionas Smidh Petrus Andree ciues ibidem salutem in domino ♦ Constare uolumus
uniuersis presentibus et futuris nos cum aliis pluribus fidedignis in placito nostre
ciuitatis Roskildensis quarta feria ante festum sancti Mathie apostoli sub anno
domini mo cdo septimo presentes fuisse uidisse et audiuisse quod discreta mulier
Katerina nomine relicta cuiusdam Iohannis Tulesun quondam fabri
bone memorie dedit et assignauit discreto uiro Inguaro Andree proconsuli
Roskildensi plenam potestatem nomine suo scotandi et perpetuam
Lars Bondesen, foged i Roskilde, Ingvar Andersen, borgmester, Oluf Troelsen, Jakob Suder, Peder Larsen, Jonas Smed, Peder Andersen, borgere sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud. Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at vi sammen med mange andre troværdige mænd på vort byting i Roskilde onsdagen før apostlen sankt Matthias' dag i det Herrens år 1407 har været til stede, set og hørt, at den gode kvinde ved navn Katrine, enke efter en vis Jens Tulesen, fordum smed - god ihukommelse - gav og overdrog til den gode mand Ingvar Andersen, borgmester i Roskilde, fuldmagt til i hendes navn at skøde og overgive til evig besiddelse til den gode mand Karl Jensen, væbner, noget jord (et jordstykke) liggende øst for og stødende op til Jens Hård, skomager, i sankt Oluf sogn nær kongens hærstræde af samme bredde og længde som det jordstykke, som støder umiddelbart op til det, hvilket jordstykke samme Karl Jensen nu besidder. Fremdeles at nævnte samme Ingvar Andersen, borgmester i Roskilde, i vort og det hele Roskildetings påsyn på førnævnte kvindes vegne skødede nævnte jordstykke til førnævnte Karl Jensen at besidde til evig tid, idet de gensidig gav hinanden hånden. Ydermere forpligtede nævnte Katrine sig og sine arvinger nævnte jord, som var den lovligt tilskødet ham, fra krav og tiltale fra hvem som helst. Fremdeles erkendte hun, at hun havde oppebåret den fulde betaling og tilstrækkelig penge for nævnte jord af nævnte Karl Jensen. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.