Biskop Peder og kapitlet i Roskilde kvitterer dronning Margrete for de 40.000 lybske
mark, for hvilke hun og hendes far, kong Valdemar, havde pantsat Skanør og Falsterbo
med tilhørende markeder.
A: Tabt, eksisterede endnu 1704 ifølge notat ved tegning af Mogens Munks
tabte segl, DAS. 1110, i Klevenfeldt samling af segltegninger og
betegnedes da "Perg. Cancell. Dan."
Aa: København, Rigsarkivet, Vidisse 1414 24. februar af hr. Klaus Grubendal m.fl.
Tryk: Danske Mag. V 36 (med fejlagtig datering 1407 11. marts.); Molbech
og Petersen 320 nr. 201, herefter Svenskt Dipl. I 631 nr. 828;
Gammeldanske Diplomer III 194-96 - Reg. Dan. nr. *4080 = 3210 (med
fejlagtig datering 1407. 11. marts.); Rep. nr. 4897
Tekst efter Aa:
[Wii Pæther meth gutz nathe] bisscopp.....
[i Roskilde, oc alt] capitelop[ne breff♦the .....♦ i then samme stadh kennes thet meth thettæ
w[o]rt op[ne breff] [at] ..... haue haft the .....
Roskilde ..... Schanøør oc Falsterbodhe oc marknethen i the samme stadhe til
[pant..... alle]e maning oc attalen som mællom woræ forfæthre bisscope oc
capitel oc domkirken i Roskilde..... [bi]ss[c]hopsd[øm]e og [o]ss [v]p[a then ene]
sidhe oc høyghboren førstinne wor nadhighe frue drotning Margretæ
oc hennes fadher konung Wolde[mar] hwes siæll gudh haue oc
hænnes forældre oc konunge oc konungedømet vpa then
annen sidhe noghen tidh wæret haue æller ære i hwat made thet
hælst wæret hauer æller er/ ♦ Foræ alt thettæ forscrefnæ hauer
høyghboren førstinne fornempde wor nadhighe frue
drotning Margretæ oss swo fulleleghe fult oc alt giort oc betalet
æfter wor eyghen wilghe oc nøye swo at oss fulleleghe oc wel at
nøyer/ ♦ Oc aff thy at all thing ære swo fulkomeleghe skethe oc giordhæ i
alle made som fore screuit star/ tha lade wi oc woræ
æfterkomeræ oc arfuinge fornempde war nadhighe frues
drotning Margretæs fornempde fadher konung
Woldemar oc hænnæs forældre og hænne oc hænnes arfuinge oc
æfterkomeræ quittæ lethighe løse/ oc gantzce orsaghe foræ the
forscrefne fyretiughe thusænd Lubische mark oc foræ all schyld/
schyldning/ maning/ schadhe/ oc gæld oc foræ all attalen som
mællem oss vpa bothe sidher hauer wæret eller er/ ♦ Item
hwat breff som her æfter finnes kunne som lude
æller røre vpæ thisse forscrefne stycke æller
noghet ther aff e hure the hælst ludæ the skulæ i gen antwordes
fornempde war nadhighe frue drotning Margretæ oc thøm
mæle wi døthe oc machtløse meth thettæ wort opne breff oc
the breff skule komme hænne oc hænnes
arfuingæ oc æfterkommeræ til gaghn oc gothæ oc til
fromæ i alle made e huro the hælst ludæ oc ængen stadh til hindær æller
scadhe i noghræ made vm thisse forscrefne stycke æller noghet ther
aff/ ♦ Oc kænnes wi oss æller woræ æfterkomeræ
eller arfuingæ ængen ræticheet eller tiltalen at haue
æller hafue sculæ i noghær made æntich til Schanøør eller
Falsterbothe eller til marknethen i the samme stadhe
eller til alt æller noghet aff thettæ
forscrefne foræ noghet thet som wæret hauer æller ær
mællom oss vpa bothe sidher i noghræ made som foræscreuit star/ ♦ Oc til
mere bewarning oc wissæn vm alle thissæ forscrefne stycke tha
haue wi fornempdæ bisschop Pæther oc capitel i Roskilde ladet woræ
incigle meth wilghe oc witschapp hængæs foræ thettæ breff
♦ Oc til witnesbyrdh haue hetherleghe fæthre meth gudh oc welborne mæn swo
som er bisschopp Iacop aff Berghen bisschopp Ienes aff Fywn. her Iens
Anderssøn. her Folmar Iacobssøn. her Anders
Iacobssøn. her Iohan Olefssøn. her Iohan
Scarpenbergh her Magnus Munk her
Bernike Skinkel her Eric Nielssøn her Iacop
Throuelssøn riddere. her Iens Nielssøn aff
Auentzbergh riddere. landzdomere. i
Nørræiutland Iens Gørstinge landzdomere i Syeland Iens
Pætherssøn aff Løuetzmosæ. landzdomere i Fywn oc Niels
Scriuere landzdomere i Schonæ oc Iens Swenssøn Bryms
ræterethingx canceler afwapn/ ladet theres incigle hængæs foræ thettæ
breff ♦ Datum Slaulosie anno domini millesimo quadringentesimo septimo
profesto beati Georgii martiris gloriosi.
..... (Peder), biskop (i Roskilde), og kapitlet sammesteds erkender med dette vort
åbne brev ..... har haft Skanør og Falsterbo samt markederne sammesteds til (pant)
.... enhver sag og tiltale, der har været mellem vore forgængere, biskopperne og
kapitlet og domkirken i Roskilde samt bispedømmet på den ene side og den højbårne
fyrstinde, vor nådige frue, dronning Margrete, og hendes fader, kong Valdemar - Gud
være hans sjæl nådig - samt hendes forfædre og kongerne og kongedømmet på den anden
side på noget tidspunkt eller endnu er, hvad det så end kan have været eller er, så
har den højbårne fyrstinde, vor fornævnte nådige frue, dronning Margrete, fuldkomment
og aldeles fyldestgjort os og betalt os for alt dette foranskrevne efter vor vilje
og
til vor tilfredshed, så at vi er fuldt ud og vel tilfredse. Eftersom alt er sket og
gjort i alle henseender fuldkomment som foran skrevet, lader vi og vore efterfølgere
og arvinger vor fornævnte nådige frue, dronning Margretes fornævnte fader, kong
Valdemar, samt hendes forfædre, hende selv, hendes arvinger og efterkommere være kvit
og fri og ganske uden ansvar vedrørende de fornævnte 40.000 lybske mark og for al
skyld, beskyldning, sag, skade og penge samt for enhver tiltale, der har været eller
er os imellem på begge sider. Fremdeles skal de breve, som for fremtiden kan findes,
der lyder på eller angår disse foranskrevne punkter eller på noget deraf,
tilbageleveres vor fornævnte nådige frue, dronning Margrete, hvordan de så end lyder;
og vi erklærer dem med dette vort åbne brev for døde og kraftesløse; og de breve skal
komme hende, hendes arvinger og efterkommere til gavn og gode og glæde i alle
henseender, hvordan de så end lyder, og ingenlunde til hindring eller skade på
nogensomhelst måde, der angår disse foranskrevne punkter eller noget deraf. Vi
erkender, at hverken vi eller vore efterfølgere og arvinger har nogen ret til eller
krav på Skanør og Falsterbo eller markederne sammesteds eller til alt dette
foranskrevne eller noget deraf og ikke på nogen måde vil kunne få det på grund af
noget af det, der har været os imellem på begge sider, således som skrevet ovenfor.
Til yderligere bekræftelse på og sikkerhed for alle disse foranskrevne punkter har
vi
fornævnte biskop Peder og kapitlet i Roskilde med vor vilje og vort vidende ladet
vore segl blive hængt under dette brev. Til vidnesbyrd har de hæderlige fædre med
Gud
og de velbyrdige mænd, biskop Jakob af Bergen og biskop Jens af Fyn, hr. Jens
Andersen, hr. Folmer Jakobsen, hr. Anders Jakobsen, hr. Johan Olufsen, hr. Johan
Skarpenberg, hr. Mogens Munk, hr. Berneke Skinkel, hr. Erik Nielsen, hr. Jakob
Troelsen, riddere, hr. Jens Nielsen af Aunsbjerg, ridder, landsdommer i Nørrejylland,
Jens Gyrstinge, landsdommer på Sjælland, Jens Pedersen af Løgismose, landsdommer på
Fyn, og Niels Skriver, landsdommer i Skåne, samt Jens Svendsen Brims,
rettertingskansler, væbnere, ladet deres segl blive hængt under dette brev. Givet
i
Slagelse i det Herrens år 1407 dagen inden den glorværdige martyr sankt Georgs dag.