Tekst efter A:
Wy Eskel meth. gudz nathæ byscop i Ripæ oc alt capitel i then sammæ stæth
kennes meth thettæ wart opnæ breff at høyboren førstynnæ war nadhighæ frwæ
drotning Margretæ/ i gudz oc war frwes hedher. hafwer vnt oc. gifwet/ fæm
hundreth løthic march til at stychte oc fundere meth eet altare oc een ewich
mæssæ/ i. war domkirke i Ripe i so madæ som her æfter følgher ♦ Først at
ther scal nw genist bygges thet fornempdæ altare. i war
fornempdæ frwæ kirke i Ripæ. oc wighes. war frwæ til/ oc haldes een
swngen mæssæ/ fore De annunciacione hwor dagh
ewynnelicæ in til dome dagh. oc officium til
Vi Eskil, med Guds nåde biskop i Ribe, og hele kapitlet sammesteds bekender med dette vort åbne brev, at den højbårne fyrstinde vor nådige frue, dronning Margrete, til ære for Gud og vor frue har indrømmet og skænket os 500 lødige mark til indstiftelse og oprettelse af et alter og en evig messe i vor domkirke i Ribe på efterfølgende måde: for det første skal der nu straks bygges det nævnte alter i vor fornævnte Frue kirke i Ribe, og det skal indvies til vor frue; hver dag skal der til evig tid indtil dommedag foran det holdes en sungen messe, De annunciacione (Om bebudelsen), og officiet til samme messe skal bestandig være Rogate celi desuper (Bed til himlen derom). Medens messen bliver sunget, skal der brænde et lys, og straks efter messen skal der hver dag synges en lovprisning til vor frue, som hedder Ave Maria gratia plena (Vær hilset Maria, fuld af nåde). Til gengæld for denne messe, der som før sagt, skal synges foran vor frue alter, skal der ikke nedlægges nogen anden messe, der er indstiftet tidligere i vor fornævnte Frue kirke i Ribe, der er vor domkirke, men hver især skal alligevel synges, således som de er indstiftet og oprettet. Dette skal ske til gavn og nytte for vor nådige frue, dronning Margretes faders, hendes forfædres samt hendes venners og hendes egen sjæl. Hvert år dagen efter vor frue bebudelsesdag skal der i vort fornævnte domkirke i Ribe holdes årtid for vor fornævnte frue, dronning Margretes fader og hendes forfædre samt hende selv. Samme dag skal den, der forestår det nævnte alter, give en lødig mark til de af vore kanniker sammesteds, som om dagen deltager i sjælemessen og om aftenen forinden i vigilierne, og den skal fordeles mellem dem efter vor kirkes sædvane. Samme forstander for messen og alteret skal forpleje kannikerne så godt han kan den dag med øl og mad, og disciplene skal gives fri den dag, og de skal have en tønde øl, 100 brød samt mad dertil. Samme aften skal de i vor nævnte Frue kirke synge den samme lovprisning til vor frue, som hedder Ave Maria gratia plena foran det vor frue alter, som skal bygges og som før nævnt indvies til vor frue. Til større bekræftelse af og sikkerhed for at alt dette foranskrevne til evig tid skal udføres, overholdes og med Guds hjælp fuldbyrdes i alle henseender, som står skrevet ovenfor, har vi fornævnte biskop Eskil og hele kapitlet i Ribe med vor vilje og vort vidende ladet vore segl blive hængt under dette brev. Og til vidnesbyrd har de ansete fædre i Gud og de velbyrdige mænd, nemlig ærkebiskop Jakob af Lund, biskop Peder af Roskilde, biskop Jakob af Bergen, hr. Jens Andersen, hr. Folmer Jakobsen, hr. Anders Jakobsen, hr. Peder Nielsen af Ågård, hr. Johan Skarpenberg, hr. Erik Nielsen, hr. Mogens Munk, hr. Jens Nielsen af Aunsbjerg, hr. Jakob Troelsen, hr. Jens Olufsen og hr. Bjørn Olufsen, riddere, ladet deres segl blive hængt under dette brev. Givet i Ribe i det Herrens år 1407 mandagen inden den hellige apostel og evangelist Matthæus' dag.