Tekst efter Aa:
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til evig erindring om sagen. Vi giver gerne agt på det, hvorved der drages omsorg for kirkernes og de gejstlige personers tarv, som tager sig af Guds pris i disse, og det, som tager sigte på forøgelsen af Gudsdyrkelsen, og vi yder dem apostolisk gunst, så vidt vi kan med Gud. En ansøgning, der jo for nylig er forelagt os på vor ærværdige broder Peder, biskop af Roskildes vegne indeholdt, at denne fordum, der fremsynet betænkte, at bispebordet i Roskilde havde overflod på fyldestgørende gods, og at gudsdyrkelsen i den hellige jomfru Marias kollegiatkirke i byen København i hans stift på grund af utilstrækkelige eller ubetydelige midler med henblik på de daglige uddelinger, der for tiden skal foretages i denne kirke, i den grad ikke er ved magt, således som det var til gavn, at den var, og som ønskede på passende måde at forøge nævnte dyrkelse i fornævnte kirke, således som det hørte til hans pligt, men som nøje overvejede, at det ikke bekvemt kunne ske, medmindre disse midler forøgedes på passende måde, efter forud at have holdt modent og velovervejet råd herom med vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og efter at have indhentet dette kapitels samtykke til ære og hæder for Gud og fornævnte hellige jomfru Maria samt til frelse for sin og sine forgængere de til enhver tid værende biskopper af Roskildes sjæle af nyt har grundlagt, indstiftet og forordnet disse daglige uddelinger, således som de for tiden skulle ske i fornævnte kirke, at foretage blandt dem, til hvem dette tilhører, og som blot personligt skulle deltage i messer og kanoniske tider i denne kirkes kor og i sædvanlig påklædning uden svig i overensstemmelse med bestemmelser og sædvaner i hans kirke i Roskilde, at visse besiddelser, ejendomme, afgifter og gods, der hører til samme bord, og hvis frugter, indtægter og indkomster årligt ikke overstiger 10 mark sølv i overensstemmelse med den almindelige indtægtsangivelse, og han ønskede og bestemte andet, således som det fuldstændigt indeholdes i et herom affattet autentisk brev, bestyrket med fornævnte biskop og kapitels segl, i hvilken disse besiddelser, ejendomme, afgifter og gods beskrives i rækkefølge, og ordlyden af dette brev er ord til andet optaget i dette brev. Men da fornævnte biskop, således som samme ansøgning tilføjede, tvivler om, at fornævnte grundlæggelse og indstiftelse og det andet, der indeholdes i dette brev ikke står ved magt, fordi stedets ærkebiskoppelige myndighed ikke er kommet til orde angående samme eller iøvrigt, har man på nævnte biskops vegne ydmygt ansøgt os om, at af en særlig nåde ville værdiges til urokkelig understøttelse af det fornævnte at tilføje apostolisk bestyrkende stadfæstelse til fornævnte grundlæggelse, indstiftelse og forordning og det andet, der er indeholdt i dette brev. Idet vi altså, som med målbevidste ønsker stræber efter, at denne dyrkelse forøges i vor tid, bøjer os for disse bønner og anerkender og godkender fornævnte grundlæggelse, indstiftelse og forordning og alt, hvad der indeholdes i dette brev, og hvad der er fulgt derefter, stadfæster vi det med apostolisk myndighed i følge sikker viden og bestyrker det med dette brevs værn, idet vi udfylder fornævnte, nemlig at denne nævnte ærkebiskoppelige myndighed ikke er kommet til orde angående dem som fornævnt, og alle andre mangler, hvis sådanne muligvis er kommet til orde angående samme, uanset alle apostoliske bestemmelser og andre, der strider derimod. Men ordlyden af nævnte brev er denne. I Guds navn, amen. Til evig erindring om sagen (o.s.v. = nr.284). Intet menneske må bryde dette vort stadfæstelses-, bestyrkelses- og udfyldningsbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Lucca den 21. maj i vort (pontifikats) andet år.