forrige næste

Tekst efter Aa:

Iagh Iens Grym riddare kännäs mädh thettä mitt öpnä breff att iak haffuer fult vpburit äfftär min wilgä af thännä breffförer herr Niclis Swarte Skåning för en andel i ett öpit breff huilket herr Karl Kliträ haftä giffuit her Niels Kannä ludandes vppå trysintiugä ok tuhundradä lødikä mark i kölnisk wikt hvarföre låter iak hanom ok hans arffuingä quittä, ledugä oc gantzä orsagä före hans andeel, med thetta mitt öpnä breff. ♦ Item låter iac förenämpde herr Niels Swarte Skåning ok hans arffuingä för mik ok mina arffuinga quitte, ledugä ok gantzä orsagä för alt thet the<r> oss haffuä imellan warit till thenna dag. ♦ Oc till mera bewaring ällä thissä föräskriffnä styckär, haffuer iak mitt insigle med wilgä hängt före thettä breff. ♦ Och till witnisbyrdh herr Twre Beyntsons, her Clauz Flemings, her Knvt Odzsons her Claus Wulffsons riddare, ok Magnus Ienssons insigle a wapn. ♦ Datum Stegeburg anno domini m. cd. octauo feria tertia ante natiuitatem beatæ <u>irgi<nis>.

Jeg Jens Grim, ridder, erkender med dette mit åbne brev, at jeg af nærværende brevfører, hr. Niels Svarteskåning, har oppebåret fuld betaling efter min vilje for en andel i et åbent brev, som hr. Karl Kliträ havde givet hr. Niels Kande, og som lød på 260 lødige mark efter kølnsk vægt. Derfor lader jeg med dette mit åbne brev ham og hans arvinger kvit og fri samt ganske uden ansvar for hans andel. Fremdeles lader jeg på mine egne og mine arvingers vegne fornævnte hr. Niels Svarteskåning og hans arvinger kvit og fri samt ganske uden ansvar for alt det, der har været os imellem indtil dagen idag. Til yderligere bekræftelse på alle disse foranskrevne punkter har jeg med vilje hængt mit segl under dette brev. Og til vidnesbyrd er hr. Ture Bengtssons, hr. Klaus Flemings, hr. Knud Odsens, hr. Klas Ulfssons, ridderes, og Magnus Jönssons, væbneres segl hængt herunder. Givet på Stegeborg i det Herrens år 1408 tirsdagen inden den hellige jomfrus fødselsdag.