Tekst efter Aa:
Wir Ericus/ von gots genoden/ czu Denemarken/ Swedehn/ vnd Norweyn/ der
W{ee}nd{ee}n/ vnd der Gothe/ konyng/ vnd herczog/ czu Pomern/ etcetera/ th{ue}n
k{ue}nth vnd offinbar allen den/ d{ye} desen brieff sehen ader horen lesen / das wir
e{ye}nen tag/ der czusampnekomunge\ gehalden haben in
vnser stat
Vi Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges og Norges, de venders og goters konge og hertug af Pommern etc. gør bekendt og åbenbart for alle, som ser dette brev eller hører det læst, at vi med den aller mest strålende fyrstindes og stormægtige frues, dronning Margrete af Danmark, vor allerkæreste moders gode vilje, vidende og samtykke har holdt møde i vores stad Kalmar i Sverige den just forgangne fest for Marias fødsel 1) med den ærede gejstlige broder og sendebud for Den tyske Orden, nemlig Johan von der Dolle, kommendator i Rehden og ligeledes med de fremsynede mænd, Albrecht Rode og Konrad Leskow, borgmestre i Thorn og Danzig. De har på vegne af den ærværdige, gejstlige mand, broder Ulrich von Jungingen, højmester for brødreordenen fra sankt Maria, det tyske hus i Jerusalem og hans hele orden og hans lande nu været sammen med os i forhandlinger om landet Gotland og staden Visby, om hvilket land og hvilken by der gennem et stykke tid har været strid og tvedragt mellem os, begge førnævnte parter; men ved Guds synderlige nåde blev de da bilagt og forligt til begge parters tilfredshed, som det brev klart udviser, der er beseglet af vidnerne til forliget, nemlig broder Friedrich Wallenrode, øverste marskal, på den tid kommendator i Mewe, Johan von der Dolle, kommendator i Rehden, på den tid foged i Roggenhausen, Albrecht Rode og Konrad Leskow, borgmestre i Thorn og Danzig, på vegne af førnævnte orden og Wulf Wulflam, borgmester i Stralsund, hr. Henning Königsmark, hr. Aksel Pedersen, hr. Trued Hase og hr. Erik Bydelsbak, riddere, på vegne af os. Givet i Helsingborg på de hellige martyrers Vitus' og Modestus' dag i det 1400. år efter Kristi fødsel og derefter i det 7. Således har de på vegne af førnævnte orden afstået staden Visby og landet Gotland til os, for hvilket vi også har udredt kompensation, dog således at vi omgående ved god tro skal fuldføre den fred, som er foreskrevet i førnævnte aftale, på en sådan måde og efter sådan ordlyd, som herefter følger: således skal al tvedragt, uvilje, krig og ugunst, som indtil nu har været imellem os og vore tre riger på den ene side og hr. højmesteren og hans hele orden og folk på den anden side på grund af landet Gotland og staden Visby etc. være afsluttet, bragt på plads og udsonet. Og siden hr. højmesteren og hans førnævnte orden til større sikkerhed ønsker en desto højere vished for det venskab og den fred, som de nu har fået skriftligt bevis på, så lover vi Erik, konge af Danmark etc., at vi i kraft af dette brev i god tro for os og for den aller mest strålende fyrstinde, dronning Margrete, vor allerkæreste moder, og alle vore skal og vil overholde denne indgåede aftale lige så vel som de andre, helt og holdent, urokkeligt fast til stadighed, og vi skal også være helt forsonet og al strid bilagt med hensyn til al tvedragt forårsaget af begge parter med hensyn til landet Gotland og staden Visby. Og vi vil i evighed lade være med at forsøge stridigheder; derimod vil vi i alle henseender klart bevise ublandet kærlighed og venskab. Til evig ihukommelse og sikkerhed har vi, kong Erik, med ret vished ladet vores kongelige majestæts segl hænge for dette brev, der er givet etc. efter Kristi fødsel etc., til vidne er etc.