Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus uel audientibus Goedik Baghæ, proconsul. Tuly
Righælsen. Lasse Dyghæm, Iosep, consules Ripensis. Pikmer Mayetsen. Pether Faarssen
et Henik Scok, ciues ibidem, salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus
uniuersis, tam presentibus quam futuris, quod sub anno domini m. cccc. viii proxima
tertia feria ante festum sancti Michaelis archangeli discretus uir Hans Naddy, noster
conciuis, coram nobis et aliis pluribus fidedignis in nostro placito ciuili
personaliter constitutus, discreto uiro Tuly Righælsen, consuli Ripensi, scotationem
ex parte honeste matrone Herlef Pethers
Gødike Bage, borgmester, Tule Rigelsen, Lasse Degn, Josef, rådmænd i Ribe, Rikmer Maiesen, Peder Fadersen og Henrik Skok, borgere sammesteds, til alle, der ser eller hører dette brev, hilsen evindeligt med Gud. Vi gør vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at den gode mand Hans Nadde, vor medborger, i det Herrens år 1408 nærmeste tirsdag før ærkeenglen sankt Michaels dag personligt gav møde for os og flere andre troværdige mænd på vort byting og i sandhed skødede den gode mand Tule Rigelsen, rådmand i Ribe, der modtog skødningen på den agtværdige frue Herluf Peders vegne, et grundstykke på volden mellem møllen og Slusebro, beliggende mod syd i hele dets længde og bredde, således som samme Herluf nu bor på samme grundstykke, at besidde med rette evindeligt, idet han erkender, at han fuldt og helt har fået fuld og fyldestgørende pris af denne Herluf for nysnævnte grundstykke, og idet han forpligtede sig og sine arvinger til at fri og fuldstændigt frigøre fornævnte Herluf og hendes arvinger nævnte grundstykke fra et hvilket som helst påkrav. At vi har hørt og set dette, erklærer vi klart i sandhedens navn med dette brevs ordlyd. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet år, sted og dag som ovenfor.