Tekst efter A, udfyldt efter Svenskt Dipl.:
Alla them. thætta. breff høre. ælla. see. helsar. iak He[nne]ke
Hæmingxson [e]w[erde]lica meth gudhi. ♦ Kænnis iac.
mædher thæsso. mino. nærwaranda. opno b[re]we at iak hafuir saalt oc
wplatit ærlikom man. herra.
Jeg Henneke Hemmingsen hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindeligt med Gud. Jeg erkender med dette mit åbne brev, at jeg til den ærlige mand hr. Abraham Brodersen, ridder, har solgt og opladt al den besiddelse og ret, som Arvid Prybeca, havde i det herefter nævnte gods, hvilken besiddelse og rettighed min hustru Katrine Barnimsdatter arvede efter fornævnte Arvid og deres børn, nemlig i Stora Mardhavik og Lilla Mardhavik, i Algotsrydh, i Risabro, i Kleff, i Sanda, i Kulla, i Wæstra Hedha, og i Wagnabæk. Jeg erkender, at jeg for disse fornævnte besiddelser og rettigheder har oppebåret fuld betaling, så at jeg er fuldt ud tilfreds; derfor afhænder jeg dem bort fra mig og mine arvinger til fornævnte hr. Abraham Brodersen til evig besiddelse. Til større sikkerhed og yderligere bekræftelse, så beder jeg den ærværdige hr. Peder, abbed i Ås kloster, Jens Povlsen i Trönningenäs og Gunnar Gylta om at hænge deres segl herunder sammen med mit segl. Skrevet i Vadstena i det Herrens år 1408 på biskoppen og martyren sankt Martins dag.