Tekst efter Hanserec.:
Unsen vruntliken grut mit begeringe alles leffliken vorscreven. ♦ Ersame leven
gutliken heren unde vrunde. ♦ Alse gy wol weten, dat enes dages vorramet was van den
steden up den ersten sondach na paschen nů negest vorgaen to der Wysmer to
Vor venlige hilsen med ønsket om alt godt forudskikket. Ærede kære gode herrer og venner. I ved visselig, at det af stæderne var aftalt at holde et møde i Wismar den første søndag efter sidst forgangne påske for at tale om mange besværligheder og nødvendige sager, der angår stæderne og hansekøbmanden på alle steder, og i særdeleshed vedrørende sørøverne, som samlede større styrker på det tidspunkt og allerede, som vi har erfaret, er kommet ud på havet fra Friesland med stor styrke, og også vedrørende betalingen i Skåne, og ligeledes om mønten og mange andre punkter, anliggender og sager angående det fælles gode, som det udtrykkeligt var omtalt i de breve, hvori I venligst var blevet bedt om at sende folk til det førnævnte møde, hvad I den gang da undlod at gøre, hvilket dog forundrer os meget. I skal vide, kære gode venner, at vi har aftalt at holde et andet møde, nemlig 14 dage efter næstfølgende pinse på det samme sted, nemlig i Wismar, til hvilket møde vi i vore breve også har ladet de vestfalske stæder indbyde til at sende bude. Hvorfor vi, kære særlige venner, meget venligt beder om, at I, for det fælles bedstes skyld, vil sende bude til det førnævnte møde og ikke undlade det, thi for så vidt det ikke sker, og der ikke bliver fundet råd og bud derimod, så frygter vi, at det kunne komme stæderne og hansekøbmanden til ubodelig skade og fordærv, hvilket vi dog alle ville undgå. Og vi begærer Eders venlige svar herpå. Skrevet på dagen for findelsen af det hellige kors under byen Wismars segl, som vi samtidigt bruger til nærværende brev år 1409. Byernes Hamburgs, Lübecks, Rostocks, Stralsunds, Wismars og Lüneburgs konsulære udsendinge forsamlede til møde i Mölln