Tekst efter Aa
Uniuersis ac singulis. quos presens negocium tangere poterit in futurum Ericus dei
gracia. Dacie Suecie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomeranie. salutem
et
graciam in omnium saluatore. ♦ Constare uolumus uniuersis quod nos in recompensam
cuiusdam curie in Søndre Sæby quam nos ab honorabili uiro domino Folquino
canonico et preposito ecclesie Lundensis communicato super hoc reuerendi in Christo
patris domini Iacobi Lundensis archiepiscopi consilio suique capituli Lundensis
consensu adhibito iusto empcionis titulo acquisiuimus damus et annuimus eidem domino
Folquino preposito. plenam et liberam potestatem curiam quandam in
Hærsløff in Rynebieryeheret quam pronunc quidam Sweno Petri dictus
Mwse inhabitat et quendam fundum desolatum in Kaghorp in parrochia
Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de venders og goters konge og pommersk hertug, til alle, hver og en, hvem denne sag vil kunne angå i fremtiden, hilsen og nåde med alles Frelser. Vi vil, at det skal stå fast for alle, at vi til vederlag for en gård i Södra Säby, som vi i samråd med den ærværdige fader i Kristus hr. Jakob ærkebiskop af Lund og med hans Lundekapitels samtykke med retmæssig købs adkomst har erhvervet af den hæderlige mand hr. Folkvin, kannik og provst ved Lundekirke, giver og indrømmer samme hr. Folkvin, provst, fuldmagt til at generhverve en gård i Härslöv i Rönneberg herred, som for tiden en vis Svend Pedersen, kaldet Muse, bebor, og en øde toft i Karup i Färingtofta sogn af en vis Karl til frit at besidde til eget brug uden enhver kongelig afgift til evig tid, og vi overlader samme hr. Folkvin og hans efterfølgere, kannikkerne i Lund, som sidder inde med fornævnte gods, dette gods frit og undtaget for fremtiden for ethvert fogedens krav, for enhver ydelse og afgift til kongen, således som det er nævnt ovenfor. Til fastere sikkerhed herfor har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1410 lørdagen før palmesøndag.