forrige næste

Tekst efter Aa

Thät skall allom mannom witterlikth wara som thetta breff höra eller see, swå wäll them thär komma skulo, som them thär nu äru, thät iak Pawel Iönson i Wäristörp, vepnare, kännis thät vppenbarlika med thesso mino närwarandes opno breffwe, mik med berådno mode, swå och mäd mine älskelika hustrus Ingeborga samtyckio, iå och goda wilia, alleledes wplåtit haffua ärlikom och wälbornom manne herr Nicklis Swarte Skonung, riddara, allan min rättigheet oc ägodeel, både thet iak rättelika köpt haffuer med mina hustru, swå ok thät iak rätteliga ärfft hade effter Christinæ Kåra, swåsom är i thesza godz, som här äpter nämpnas. ♦ Först som är i Kätilstorp och Kätilstorpa fång i Weunnda häradh i Skåne, en gård i G<rim> G<rim>etwna, en gård i Spannorp, oc en gård i Stamnarydh i Himbla haradh i Norre Halland i Lunda biskopzdöme liggiande för hwilket förenämpda godz oc ägodela kännis iak mik af föreda herra Niklis Swarte Skonung, alt fult haffwa vpburit, swå att mik alleledes wäll ått nögier, först som är en gård i Ylffwawad i Wagxtorpa sokn, Biärgagårdin i sammo sokn, Staffans torp i Randirsleffsokn, oc allan hans oc Bänkt Twresons rättigheet och ägodeel i twå gårda i <Eden> <Eden>berga i föreda Randirsleff sokn, oc en gård i Trälszrydh i Knärydha sokn, i Hökx häradh i Sudre Hållandh i förda Lunda biskopzdöme liggiande. ♦ Ty affhänder iak mik, mine hustru oc wårom arffwom, all thesza föreda godz oc ägodela som är i föreda Kätilstorp, Kätilstorpafång, Grimetwna, Spannorp oc i Stamnarydh, med hws och iordh, åker oc äng, skogom oc fiskewatnom, quarnom oc quarnastadom, tomptom oc tomptastadom, swå oc med allom androm tillagom när by oc fiärro, vtan gårdz oc innan, i wåto oc törro ängo vndantakno, thät thäm föreda godzom oc ägodelom aff åller tillegat hafuer oc än tilligia kan, hwat thät hälst wara kan. och tilagnar thät föreda herra Niclis Swarte Skonung oc hans arffvom til äwärdelika ägo, med thäszo mino närwarandes öpno breffwe, som tillhängt är innan oppå breffwom, som iak för på föreda godz oc ägodela haffde ohindrat oc oquald före hwariom manne. ♦ Kunne thät oc swå warda som gud förbiude thät iak eller mina arfwa, föreda herra Niklis Swarte Skonung eller hans arffwom, ey hemol kunna hålla, theszo fordo godz oc ägodeela, swå at ett af theszom föreda godzom eller ägodelom eller ok all samman hanom eller hans arffwom med nåkor rätt afginge, tå tilbinder iek mik swa oc mina arffwa föreda herra Niklise och hans arffwom, swå god godz oc ägodela oc i swå goda läge igen giffwa innan nästa sex wiikor, effter thät at thäm the föreda godz oc ägodela afgången äru. ♦ Alla thesso förena articulos loffwar iak med mina arffwa föreda herra Niclise Swartte Skonung oc hans arffwom fasta, staduga oc obrutlika att hålla wiid mino bästa sanind oc goda troo, wtan alla gensägn töuffring eller arga list. ♦ Till thesze brefz mere wiszo och högre förwaring, tå bedes iak ärlika manna insigle. såsom är Magnus Gylta Iösze Gylta oc Michell Skofisk wapnare, till witnisbyrd med mino egno hängiandes för thetta samma breff. som skriffuit ware på Örsten, årom effter gudz byrdh. tusanda fyrahundrada på tyonda åreno, på helga lekamma affton.

Det skal være vitterligt for alle, der hører eller ser dette brev, såvel fremtidige som nulevende, at jeg Povl Jensen i Väristorp, væbner, erkender med dette mit åbne brev, at jeg med velovervejet hu samt med min elskede hustru Ingeborgs samtykke, ja og gode vilje fuldstændigt har opladt til den ærlige og velbyrdige mand, hr. Niels Svarteskåning, ridder, al min rettighed og ejendomsbesiddelse, både det jeg retmæssigt har arvet med min hustru, og det jeg retmæssigt har købt af Kristine Odda, og som hun retmæssigt havde arvet efter Kristine Kåre, i dette gods, der herefter nævnes: For det første i Källstorp og Källstorp overdrev i Vemmenhögs herred i Skåne, en gård i Grimeton, en gård i Spannarp og en gård i Stamnared i Himle herred i Nørre Halland i Lunds bispedømme, for hvilket fornævnte gods og ejendomsbesiddelse jeg erkender at have oppebåret fuld værdi af fornævnte hr. Niels Svarteskåning, således at jeg er fuldstændig tilfreds, for det første en gård, Yllevad i Våxtorp sogn, Berggården i samme sogn, Staffanstorp i Renneslöv sogn og hele hans og Bent Turesens rettighed og ejendomsbesiddelse i to gårde i Edenberga i fornævnte Renneslöv sogn og en gård i Trälsilt i Knäred sogn i Höks herred i Sønder Halland i fornævnte Lunde bispedømme. Derfor afhænder jeg for mig selv, min hustru og vore arvinger alt dette fornævnte gods og ejendomsbesiddelse, nemlig i fornævnte Källstorp, Källstorps overdrev, Grimeton, Spannarp og Stamnared med huse og jord, ager og eng, skove og fiskevande, møller og møllesteder, grunde og grundstykker, desuden med alle andre tilliggender, nær og fjern, udengårds og indengårds, vådt og tørt uden undtagelse, som fra gammel tid har ligget til det fornævnte gods og ejendomsbesiddelse og endnu ligger dertil, hvad det så end kan være, og jeg overgiver fornævnte hr. Niels Svarteskåning det til evindelig besiddelse med dette mit åbne brev, der er hængt fast på de breve, som jeg uhindret og upåklaget fra hvem som helst havde på fornævnte gods og ejendomsbesiddelse. Skulle det ske - hvad Gud forbyde - at jeg eller mine arvinger ikke over for hr. Niels Svarteskåning eller hans arvinger kan overholde hjemmelen af fornævnte gods og ejendomsbesiddelse, således at noget af dette gods og denne ejendomsbesiddelse eller det alt sammen blev afvundet ham eller hans arvinger med nogen ret, så forpligter jeg mig og mine arvinger til at erstatte fornævnte hr. Niels og hans arvinger det med lige så godt gods og ejendomsbesiddelse af lige så god beliggenhed inden seks uger, efter at fornævnte gods og ejendomsbesiddelse er blevet dem afvundet. Jeg lover sammen med mine arvinger over for fornævnte hr. Niels Svarteskåning og hans arvinger at overholde alle disse foranskrevne artikler fast, bestandigt og ubrydeligt på min bedste sandhed og gode tro uden nogen indsigelse, forhaling eller list. Til mere sikkerhed for og større bekræftelse på dette brev beder jeg de ærlige mænd, nemlig Mogens Gylta og Jöns Gylta og Mikkel Skofisk, væbnere om til vidnesbyrd at hænge deres segl sammen med mit eget under dette brev, der blev skrevet på Öresten år 1410 efter Guds fødsel dagen inden Kristi legems fest.