Tekst efter Aa
Iohannes dilecto filio Petro electo Lundensi
Johannes med hilsen og apostolisk velsignelse til vor elskede søn Peder, udvalgt ærkebisp i Lund. Omsorg opfyldt af vågen hos den romerske biskop, som hin himmelske hyrde og sjælenes overseer har stillet foran alle kirker, idet magtens fulde opfyldelse er ham overdraget, kræver, at han årvågent betænker og omhyggeligt ser til enhver kirkes tilstand, således at en passende hyrde og betænksom leder, som gavnligt kan styre og oplyse det til ham betroede folk, tilfalder og tildeles hver enkelt kirke, for at kirkerne selv skal glæde sig over lykkelig fremgang, viede med hjælp fra den højestes begunstigelse og yndest. Da vi jo allerede før, da ærkebisp Jakob af Lund, from ihukommelse, forestod styringen af Lunde kirke, ved apostolisk provision ønskede en passende og nyttig person til at forestå samme kirke, når det skete, at den stod tom, forbeholdt vi os udnævnelsen ved denne lejlighed, idet vi erklærede for ugyldigt og magtesløst, hvis det hændte, at nogen fra da af, hvem og på hvilket grundlag det end måtte være, forsøgte at handle anderledes i disse sager, med eller uden vidende. Men senere, da førnævnte kirke stod tom på grund af den samme ærkebisp Jakobs død, han som udåndede uden for den romerske kurie, valgte vores elskede sønner, nævnte kirkes kapitel, om end faktisk, dig, der da var kannik i samme kirke og indviet i præsteskabet, til ærkebisp - om end ved gerningen - i Lund, måske uvidende om reservationen og dekretet, og du, ligeledes uvidende om reservationen og dekretet, indvilligede ved gerningen; men da reservationen og dekretet herefter kom til dit kendskab, foranledigede du, at denne valghandling blev fremført i konsistorium i vores nærvær. Således overvejede vi dette valg og hvad som helst, der fulgte heraf, da det jo blev afholdt faktisk, som forudskikket, og efter og i modstrid med førnævnte reservation og dekret, og da jo det var ugyldigt og magtesløst til at besætte denne kirke lykkeligt og hurtigt, hvilket ingen ud over os har kunnet eller kan befatte sig med, idet ovennævnte reservation og dekret forbyder dette; men for ikke kirken skal udsættes for uhensigtsmæssig lang ledighed, og da vi er opfyldt af faderlig og omsorgsfuld iver efter den omhyggelige overvejelse, som vi har haft om disse sager med vore brødre, har vi rettet vores sjæls øjne mod dig, for hvem troværdige vidnesbyrd udvises hos os om lærdom, pletfri og ærlig vandel, forsyn for de åndelige sæder, omhu i timelige sager og adskillige andre dydens gaver. Idet vi tager alle disse ting og det omtalte kapitel, der i enighed og med opmærksom overvejelse har valgt dig, i betragtning, omfatter vi din person med provision for førnævnte kirke på grund af dine fortjenesters krav, der er modtaget hos os og vore brødre, på de samme brødres råd og med apostolisk myndighed, og vi gør dig til ærkebisp og hyrde for hin kirke fuldt tilforordnende styringen af denne kirke til dig i åndelige og timelige sager, idet den guddommelige nåde skal stå dig bi. Derfor pålægger vi din skønskraft ved apostolisk skrivelse, at du hengivent påtager dig den byrde, herren har pålagt dig, at styre den omtalte kirke, og at du bestræber dig på at udøve den førnævnte omsorg og styrelse så klogt, trofast og indsigtsfuldt, at førnævnte Lunde kirke kan glæde sig over at være blevet tildelt en forudseende styrmand og frugtbringende leder, og således at du i rigt mål kan opnå vores og det nævnte sædes velsignelse og nåde ud over den evige belønnings fortjeneste. Givet i Bologna på den femte dag før kalendae i august i det første år.