forrige næste

Witlik si alle denghennen, de dessen breef seen unde horen lesen, dat ik, Tůrder Bunde Rorikessone, ridder, bekenne unde betughe also umme den anevank, de ghedan wart also nu kůmpt achte daghe na sancta[!] Michele wert III jaer in der Narwe. Dat schach up der Russen siden, up erem lande, unde nicht in des orden lande. Ok was dat van minem hete unde van miner vůlbort, wente de daech, de tůsschen minem heren, deme koninghe, unde den Russen was tovoren uteghan to unser vrouwen daghe nativitatis unde do buten daghes stoet. Tho hogher bekentnisse so hebbe ik min ingheseghel vor dessen breef ghehenghet, de ghescreven is na ghodes bord to Wiiborch MCCCCXI jar in sancta[!] Olaues daghe.

Det skal være vitterligt for alle dem, der ser dette brev og hører det læse, at jeg Tord Bonde Röriksson, ridder, erkender og bevidner således angående det angreb, der blev foretaget i Narva, nemlig otte dage efter Mikkels dag for tre år siden. Det skete på russernes side, på deres land og ikke i ordenens land. Endvidere var det på min befaling og med min billigelse, fordi den frist, som var aftalt mellem min herre, kongen og russerne tidligere var udløbet på vor frues fødselsdag, og det var da uden for fristen. Til højere vidnesbyrd så har jeg hængt mit segl på dette brev, som er skrevet efter Guds fødsel i Vyborg på hellig Olafs dag i året 1411.